но есть одно НО
цитирую одну статью про ПКМ:
автор молодецкогда на острове Джек Воробей и Элизабет пели песенку и танцевали вокруг костра. Тогда Джек сказал: «Хорошая песня. Когда у меня будет корабль, я разучу ее с командой, и мы будем петь ее всегда». Элизабет ответила: «И тогда вы будете самыми грозными пиратами испанского мэна». Джек ответил: «Не только испанского мэна, цыпа, всего океана». Наверняка любой зритель в этот момент напрягся, что это за «мэн» такой, да еще испанский? Не могу поверить, что переводчик фильма Ольга Воейкова настолько плоха, что не знала как перевести слово main — море без берегов. Скорее всего здесь вина на авторе литературного текста Екатерине Барто, которая засомневалась, причем тут Испанское море, когда все дело происходит в Карибском. Подумала, что переводчик могла и ошибиться, и решила не рисковать. Хочется ответить устами капитана Джека Воробья: «Испанский Мэн, цыпа,— это Испанское море. Так называли воды Вест-Индии до того, как их прозвали Флибустьерским морем, а потом Карибским. Смекаешь?» Помните у Марка Твена в «Приключениях Гекельбери Финна» он хотел стать пиратом «грозой Испанских морей»? Так вот, американский классик был прекрасно осведомлен о том, что такое Spanish Main. В отличие от русских переводчиков киноленты.