Moments of Magic

Модераторы: piratessa, ovod, Li Nata, Ekaterina

Ответить
Сообщение
Автор
Аватара пользователя
Ekaterina
Сообщения: 4162
Зарегистрирован: Чт дек 04, 2008 3:43 pm
Благодарил (а): 112 раз
Поблагодарили: 173 раза
Контактная информация:

Moments of Magic

#1 Сообщение Ekaterina » Вс ноя 21, 2010 1:15 am

Название: Moments of Magic
Фэндом: Пираты Карибского моря
Автор: Fangirlofrandomness
Оригинал: Moments of Magic
Перевод: Ekaterina
Жанр: Romance
Пейринг: Джек/Элизабет
Рейтинг: PG-13
Размер: макси
Статус: не закончен
Разрешение автора: получено. «Have fun translating it»(с).
От автора (примерные слова): «Название звучит скучно, но я постараюсь сделать фанфик более интересным. Мы видели фильм, мы замечали между Джеком и Элизабет все взгляды, которые говорят нам гораздо больше, чем их слова. Пришло время раскрыть то, что они думали во всех трех ПКМ».
От переводчика: Здесь нет оригинальных поворотов сюжета и захватывающих сцен. Многие непонятные моменты объясняются довольно убедительно, и определить было в фильме все действительно так или это выдумка автора - не так уж и просто. У автора хороший слог, он умеет подмечать все действия, взгляды, интонации, жесты в фильме и обличать все это в слова, используя точные метафоры - это есть причины, по которым я перевожу этот фанфик. Перевод приближен к английской версии фильма с учетом интонаций (которые в русской версии неточны) голосов в оригинале.
Дисклеймер: I own nothing.
Комментарии

Фанфик занесен в путеводитель по фанфикам (пейринг) - прим. Ekaterina
Последний раз редактировалось Ekaterina Ср фев 02, 2011 1:04 am, всего редактировалось 2 раза.

Аватара пользователя
Ekaterina
Сообщения: 4162
Зарегистрирован: Чт дек 04, 2008 3:43 pm
Благодарил (а): 112 раз
Поблагодарили: 173 раза
Контактная информация:

Re: Moments of Magic

#2 Сообщение Ekaterina » Вт фев 01, 2011 3:20 pm

Глава 1

День, который они навсегда запомнили. Их первая встреча.
Пираты Карибского моря: Проклятие Черной Жемчужины. Элизабет падает в воду, а Джек спасает ее.

«И потом они выбрали меня главарем».
Джек едва успел закончить свою историю о племени Пелегостов, когда раздался громкий всплеск воды с правой стороны и заставил Джека быстро повернуться. Закатив глаза, он… платье? Платье упало в воду. «Нет, подожди» - подумал Джек, пытаясь осознать произошедшее. Платье и его владелица упали в воду.
Он взглянул быстро вверх: несколько человек со страхом в голосе кричали, наблюдая светлый след на спокойной, в противоположность настроению этих людей, поверхности синей воды. Это заставило Джека менее чем через секунду понять, что произошло.
- Вы спасете ее? – Джек с сомнением в голосе спросил одного из гвардейцев. Его не удивил тот факт, когда вслед за вопросом последовала информация, что этот человек не умеет плавать. Джек немедленно взглянул на другого гвардейца. Тот тоже растерялся из-за случившегося, но, видимо, хотел сохранить собственную жизнь, а леди оставить в беде.
- Гордость Королевского военно-морского флота, - отметил Джек с презрением, отдавая свои вещи в руки одного из этих двух людей. – Не потеряйте! – приказал он, думая, что этого должно быть достаточно, чтобы эти двое выполнили его пожелание. И с изящным (как он думал) ловким прыжком, он с головой погрузился вглубь ледяной воды.
Вода покрылась рябью, когда он выбрался на поверхность, но Джек не обратил на это внимание. Девушка шла ко дну, и он понял, почему было так тяжело вытащить ее на поверхность. Дорогое модное платье, казалось, весит вдвое больше, чем девушка, и Джек, оказавшись на поверхности, вдохнул большое количество воздуха.
Он нырнул снова, быстро снял платье и оставил его тонуть. Теперь девушка стала во много раз легче; Джек смог аккуратно перенести ее с помощью двух гвардейцев и положить на дощатый пол.
- Не дышит! – с волнением и некоторым отчаянием в голосе воскликнул гвардеец, убирая волосы с ее щеки, пока Джек не оттолкнул его в сторону. Обнаружив плотно зашнурованный корсет, Джек сразу же понял, почему девушка не дышит.
«Женщины и их средства самоистязания», - подумал он. Джек не был высокого мнения об общепринятых стандартах в одежде девушек, и беззащитные леди, как эта, постоянно подтверждали его мысли. Сильным и быстрым движением руки, он разрезал ножом корсет, и девушка закашляла от воды, попавшей в ее легкие.
- Никогда бы не додумался до этого, - заметил гвардеец, успокаиваясь, и его глаза с любопытством стали исследовать полуобнаженное тело девушки.
- Очевидно, ты никогда не бывал в Сингапуре, - сухо добавил Джек. Люди, подобные этим гвардейцам, никогда не поймут, сколько всего интересного есть вне Англии. Это счастливый случай для леди, что Джек оказался здесь. Он видел, что девушке был необходим воздух, и случайно заметил дразнящую ложными надеждами нежно-розовую кожу ее груди, но в следующий момент был отвлечен вспышкой яркого солнечного света, отражающегося от золота.
Он узнал украшение на шее девушки, оно было похоже на то, которое он видел в прошлом и, прикоснувшись к медальону, Джек понял, что это оно и есть.
- Где вы это взяли? – он тихо спросил у пришедшей в себя девушки. Как такое украшение - столь опасная, значимая, пиратская монета - попало в руки к этой юной худенькой леди?
А потом послышался звук металла, и Джек увидел шпагу совсем рядом со своим лицом, совершенно забыв о золотой монете.
***
Элизабет не могла дышать: что-то мешало ей сделать вдох, что-то тяжелое, холодное и соленое заполнило легкие. Она попыталась открыть глаза, но не смогла. Она умерла. Без всяких сомнений. Она почти могла чувствовать, как жизнь уходит из ее тела.
Внезапно послышался незнакомый, потрясающий звук, словно издалека, и сильное давление внутри легких ослабло. Элизабет вздохнула с облегчением, радуясь воздуху. Такому сладкому воздуху! И ее глаза теперь могли видеть.
Она увидела чье-то смуглое, освещенное солнцем лицо перед собой. У человека была необычная прическа. Так выглядеть мог только пират. Неожиданно она почувствовала себя во много раз лучше.
Лезвие шпаги, разрывая воздух, остановилось рядом с горлом пирата. Непонятный шум в голове прекратился, и она узнала приказной тон голоса Джеймса Норрингтона. Вдруг ее отец быстро и заботливо одел ее в свой кафтан. И только тогда она поняла, что была практически голой, поэтому попыталась поправить одежду.
- Казнить! – ее отец возмущенно приказал, и Элизабет поняла, что он имел в виду.
- Отец! – сразу же запротестовала она; отец удивился, а на его лице отобразилась ненависть к этому незнакомцу, желание беспощадно уничтожить его.
- Коммодор! – она умоляюще посмотрела на него. – Вы собираетесь убить моего спасителя?
Пират или нет, но он спас ее от смерти. И он не сделал ничего плохого в данный момент. Наверное, это необходимо учесть.
Джек был приятно удивлен сценой, которую устроила девушка, защищая его. Он готов был поспорить на последнюю бутылку рома, что она чувствовала себя униженной, затем стыдилась бы перед своей мамой за то, что ее спас пират. Спасибо счастливому случаю за то, что он не заключал пари, потому что эта девчонка совершенно не чувствовала стыда в этой ситуации. Ему лишь показалось, что щеки девушки слегка порозовели.
Он полагал, что ее поступок был довольно опасным. Стала бы эта прелестная леди его защищать, если бы знала, что он нечестный и мерзкий пират? Он ведь был похож на пирата, разве нет? Затем коммодор Норрингтон задумался, а Джек стал немного волноваться из-за своего внешнего вида, ожидая решения своей судьбы.
Коммодор посмотрел на девушку, и в его взгляде Джек увидел, что тот неравнодушен к девчонке. Далее он посмотрел на нее и понял, что она знала это и пользовалась этим. Норрингтон быстро убрал оружие, и Джек жестом поблагодарил Элизабет.
- Я полагаю, вы достойны вознаграждения, - коммодор протянул правую руку Джеку. Он глянул на протянутую руку и собрался ее принять. Конечно, он подозревал, что могло произойти дальше, поэтому не был удивлен, когда Норрингтон дернул его за рукав, показывая всем метку, подтверждающую, что Джек - пират.
«Значит… он, действительно, пират», - подумала Элизабет. Она посмотрела на него с восхищением, страхом и, хотя она пыталась скрыть это, с некоторым уважением. Да, она знала, как ужасны и противны они были, но испытывала легкий восторг, ведь они могли идти, куда желали, делать, что хотели, и слушать только себя. Это была жизнь, которой она жаждала, когда была маленькой, хотя не могла представить свою жизнь такой же.
- Так-так… Джек Воробей, не так ли? – коммодор заметил татуировку Джека.
- Капитан Джек Воробей, если позволите, - Джек довольно смело добавил. Он ненавидел, когда люди забывали называть его Капитаном. Кроме того, он был капитаном самого быстроходного корабля в мире… да, Джек слегка поморщился, исправив себя мысленно, он является капитаном самого быстрого корабля в мире.
- И где же ваш корабль, капитан? – спросил коммодор, его губы неприятно скривились, но тон голоса оставался официальным.
- Присматриваю его тут, - Джек передразнил его, пытаясь сохранить в голосе немного вежливости.
- Он говорил, что хотел украсть один, - сказал один гвардеец. Джек почувствовал, словно задыхается, отчаяние завладело им. Столько нехороших людей было вокруг.
- Говорил же тебе, что он сказал правду. Вот его вещи, сэр, - воскликнул другой гвардеец и передал вещи Джека прямо перед самым носом пирата.
Коммодор начал рассматривать и критиковать эти вещи, все из которых, по его мнению, были гораздо ценнее, чем его собственные вместе с вещами двух гвардейцев. Но затем Норрингтон произнес:
- Вы самый жалкий из всех пиратов, о которых я когда-либо слышал.
Джек, выдвинув два указательных пальца перед собой, довольно нагло возразил:
- Но вы обо мне слышали!
Маленькие шаги всегда вели безопасным путем к славе… или к позору… или как получится.
Норрингтон не желал терпеть выходок пирата и, грубо схватив того за плечо, повел в сторону.
- Коммодор, я протестую! – Элизабет последовала за ними, пытаясь привлечь внимание. Она молчала в течение их разговора, пытаясь понять всю нелепость этой ситуации.
– Пират или нет, но он спас мне жизнь!
Разве это ничего не значит? Ее жизнь настолько дешевая, неважная в их глазах?
- Одно доброго дела мало, чтобы искупить все его злодеяния! – Джеймс Норрингтон посмотрел на нее внимательно и уверенно.
- Но достаточно, чтобы казнить, - холодно заметил пират с долей иронии. Элизабет посмотрела на него строгим взглядом, оказавшись спиной к коммодору, пытаясь найти нужные слова.
Джек придумал план, в то время, как очень глупый офицер заковал пирату руки в кандалы. В конце концов, он был Капитан Джек Воробей. Он не собирался ждать, пока просьбы женщины помогут вернуть ему свободу.
- Наконец-то, - он вздохнул, как человек, закончивший тяжелую работу, и быстро, словно молния, Джек схватил девушку так, что вокруг ее шеи оказалась цепь кандалов. Да, эта девочка поможет ему сбежать, но не так, как она хотела ранее.
Элизабет сильно испугалась, почувствовав цепь вокруг своей шеи и тепло рук пирата рядом со своими волосами. Он не натянул цепь слишком туго, но негодование вспыхнуло в ней, словно цунами, когда она поняла, насколько дьявольским был его план. Она пыталась спасти ему жизнь, а он сделал ее своей заложницей?! Ярость потекла по ее венам, следуя за чувством стыда; девушка поняла, что это был уже второй раз, когда ее жизнь находилась в руках пирата. Элизабет ненавидела чувствовать себя беспомощной.

- Знал, что вы заступитесь, - обращаясь к губернатору, пробормотал пират; его теплое дыхание щекотало ей ухо.
- Коммодор Норрингтон, прошу мои вещи. - Его просьба звучала вежливо, но он кое-что забыл.
- И шляпу! – добавил он поспешно.
Коммодор замер на месте, пытаясь найти выход из столь сложной ситуации. Джек даже стало его немного жаль.
- Коммодор! – повторил он снова.
Элизабет увидела, как Норрингтон принял решение передать пирату вещи, все же слегка не доверяя этому типу.
- Элизабет, не так ли? – Его дыхание снова обожгло ее ухо.
- Мисс Суонн, - с гордостью заявила она, пытаясь скрыть отвращение в своем голосе.
- Мисс Суонн, будьте так любезны, - попросил Джек вежливым тоном и был удивлен тем, что девчонка совершенно не боялась быть пленницей пирата. – Быстрее, дорогая, у нас нет целого дня.
Коммодор передал вещи Джека в руки Элизабет и даже оружие, которое пират сразу схватил и поднес к голове девушки. Конечно, он не собирался в нее стрелять (пуля в пистолете была не для того, чтобы забрать жизнь этой девушки), но никто не знал об этом.
- Теперь за дело! – Джек снова попросил ее довольно вежливо, как он думал. Девушка, без сомнения, была умна. Она поняла, о чем он просил ее, и Элизабет сделала это, все время смотря ему в глаза; ее взгляд был дерзким и надменным и совсем чуть-чуть смущенным.
Элизабет никогда раньше не доводилось одевать пирата, но она не колебалась ни одной секунды. Она надела ему шляпу, пристально наблюдая за ним.
Джек стал держать ее слабо, делая ее задание простым, и взглянул на лицо коммодора. Это было так прекрасно: беда Джеймса Норрингтона – секрет счастья Джека Воробья.
Осмотрев на лицо девушки, он сразу понял, почему коммодор был так ею взволнован. Она была довольно привлекательной и, возможно, намного красивее в другой ситуации, а также девушка казалась порядочной, интеллигентной. Она была девчонкой, Джек чувствовал, девчонкой, которая сделала бы все возможное, чтобы выжить. Она, несомненно, могла выдумать план и выполнить его, не задумываясь о последствиях. Как жаль, что она не пиратка. Они могли бы стать хорошими друзьями.
- Аккуратнее, дорогая, - прошептал он, дразня ее, когда она резко поправила его одежду.
- Грязный мерзавец, - сказала Элизабет, отвращение послышалось в ее голосе.
Джек сразу же ответил ей:
- Колкость глаз не колет. Я спас вас, а вы - меня. Мы квиты.
После этих слов Элизабет поняла: если он думал так, то это достаточно справедливо. Он получил возможность сбежать. Но все-таки то, что пират был прав, вызывало в ней недоумение.
Потом он резко развернул ее к себе спиной и направил оружие к виску девушки.
- Джентльмены! – воскликнул он. – Леди. - Снова прозвучал его голос, но уже тише, рядом с ее ухом.
- Вам навсегда запомнится тот день, когда чуть не был пойман капитан… Джек… Воробей!
И он осторожно толкнул Элизабет к губернатору и Норрингтону, затем ухватился за веревку; пушка упала и проделала дыру в полу, которая напомнит каждому о его сегодняшнем присутствии здесь. Толпа молодых офицеров снизу наблюдала за ним с изумлением: он смог сбежать от них!
Элизабет с некоторым страхом смотрела на сбегающего Джека Воробья, вспомнив о легендах и сказках об этом человеке, услышанных ею в прошлом. Есть ли хотя бы одна ситуация, из которой он не смог бы выбраться?
Но даже Джек Воробей смог ошибиться, и это была всего одна ошибка. Она не связана была с Военно-морским флотом Порт-Ройала, который запомнил сегодняшнее событие навсегда…
Вместе они, Джек и Элизабет, навсегда запомнили этот день, как их первое столкновение друг с другом. Столкновение, которое навсегда изменило жизни их обоих.

Аватара пользователя
Ekaterina
Сообщения: 4162
Зарегистрирован: Чт дек 04, 2008 3:43 pm
Благодарил (а): 112 раз
Поблагодарили: 173 раза
Контактная информация:

Re: Moments of Magic

#3 Сообщение Ekaterina » Чт фев 03, 2011 12:00 am

Вырезанная сцена. 1 часть
Вырезанная сцена. 2 часть

Глава 2

На острове
Что случилось с Джеком и Элизабет, когда их высадили на острове. Пираты Карибского моря: Проклятие Черной Жемчужины.


- Второй раз наблюдаю, как этот человек уходит на моем корабле, - сказал он, находившись в воде и оглядываясь на «Черную Жемчужину»; его глаза были полузакрыты из-за яркого света солнца. Он стал испытывать странное ощущение дежа вю, и это, конечно, было нехорошо.
Элизабет смотрела на Джека, стоя на берегу, и затем, промолчав, отправилась прочь. Она не желала разговаривать с ним на тот момент. Оглянувшись спустя несколько минут, она увидела, что пират упал на песок в нескольких шагах от воды.
Возмутившись, Элизабет отвернулась от него и решила продолжить свою прогулку вокруг острова. Некоторые люди могут себе позволить сидеть на песке и бездельничать, но она не могла. Где-нибудь должен быть выход из ситуации, где-нибудь на другом конце острова!
Изображение
Она гуляла под жарким солнцем уже несколько часов, отказываясь смотреть на окружающую ее природу, вовсе не собираясь наслаждаться этой красотой. Когда она уже была готова сесть и отдохнуть, то увидела человека, сидящего рядом с водой.
Внезапно ее настроение улучшилось, и она уже была готова бежать к этому незнакомцу, чтобы попросить у него помощи, но потом она заметила, что это был просто Джек. Расстроившись, девушка направилась к нему медленными шагами. Оказывается, она успела обойти весь остров и при этом ничего не нашла.

Джек в это время хорошо отдохнул на берегу. Он в таком положении мог видеть все корабли, которые проплывали бы рядом с островом, так зачем ему совершать бесполезные действия? Играя с пистолетом и одной пулей, он вообразил, как пуля убивает Барбоссу, и удивлялся тому, что одна крошечная вещичка способна лишить человека жизни.
Изображение
Он заметил девушку, только что подошедшую к нему и, видимо, уже вернувшуюся со своей прогулки по острову. Джек посмотрел на ее следы, оставленные несколько часов назад.
- Остров не такой уж и большой, не так ли? – утомленно произнес он.
Элизабет повернулась к нему и холодно сказала:
- Если вы собираетесь убить меня, сделайте это прямо сейчас.
Он ведь был пиратом. Он мог убить ее в любой момент, тогда почему не сделать это прямо сейчас, без промедления? В конце концов, это было бы во много раз лучше, чем умереть от голода.
Джек в той же манере, что и она, в противоположность жару Карибского солнца, холодно спросил:
- Между нами разве есть какие-то проблемы, мисс Суонн?
Элизабет почувствовала сильное возмущение, поднявшееся в ней, словно встревоженная кобра. Он спрашивает о проблемах между ними после того, что он собирался сделать?
- Вы собирались рассказать Барбоссе об Уилле и обменять его на корабль, - Элизабет сообщила ему, и в ее последних тихих словах послышалось презрение. Ее спокойный голос к концу фразы звучал угрожающе и этим задел Джека. Он был сильно разочарован из-за того, что Барбосса увел его «Жемчужину».
- Хорошо, мы могли использовать корабль, - Джек напомнил ей слегка раздраженный тем, что она собиралась обвинять его во всех грехах и несчастьях, происходящих во всем мире. Возможно, ее разочаровало то, что он решил продолжить. – Допустим, я вовсе не собирался рассказывать Барбоссе об Уилле и обменивать его на корабль, потому что пока он не знал о проклятом Уилле, я мог заключить сделку. Но это оказалось невозможно. Спасибо за это проклятому и глупому Уиллу.
Это был, возможно, первый раз, когда Джек рассказал о том, что он собирался сделать. Он всегда думал, что раскрывая свои планы кому-нибудь еще, человек обрекает их на провал. Но планы были уже разрушены, и огорченный голос Элизабет вывел его из себя, чего ранее не случалось никогда.
В конце концов, что было с ней и с этим щенком? Уилл был обычным влюбленным парнем, Джек предполагал, но он не был святым ангелом, как думала Элизабет. Да, он мог бы быть уважаемым человеком, но не в мире пиратов. Здесь его быстро бы поймали и убили.

Элизабет стояла и смотрела на него, обвиненная в глупости несколько секунд назад. Ситуация была довольно необычной, если учесть тот факт, что именно Джек снова оказался на этом острове; в данный момент он не был в хорошем настроении.
- Э, - пробормотала Элизабет, взглянув на светло-золотой песок под ногами. Она не предполагала, что могли быть хорошие мотивы для его действий, и действительно, эти слова удивили ее и звучали в некоторой степени разумно. Внезапно мнение Джека привело ее в замешательство, будто таинственный маг заколдовал ее разум, заставил запутаться его в иллюзиях. Непонятные действия Джека были всего лишь прикрытием его истинной цели.
- Э, - Джек передразнил ее насмешливо, пытаясь придать тону голоса нескрываемый сарказм и иронию и уместить все это всего лишь в одном небольшом звуке.
Элизабет посмотрела на него снова. Даже если он не был абсолютно черствым к другим людям, ей все равно не нравилось, что он с презрением отзывался об Уилле. Ведь он не был виноват в том, что они застряли на этом пустынном острове навсегда.
- Он рисковал своей жизнью ради наших, - Элизабет попыталась защитить Уилла, хотя она понимала, что Уилл в какой-то степени виноват в том, что они попали в затруднительное положение.
- Ха! – воскликнул Джек, ничуть не поверив ее словам. Он не высказал своей мысли, но сейчас они оба знали, какие мысли насчет сложившейся ситуации у них возникали. Этот риск привел к хорошему исходу, не правда ли?
«Мне нужен ром», - решил Джек и вздохнул. Затем, шагая по мягкому песку берега, направился к деревьям, находившимся поблизости. Элизабет быстро последовала за ним, стараясь придумать причину, чтобы продолжить спор.
- Но мы ведь можем сделать что-нибудь, чтобы спасти Уилла! – Элизабет воскликнула рассерженная и раздраженная нежеланием Джека сделать что-нибудь полезное для их спасения. Уилл же задумывался над их судьбой, почему тогда они не могут спастись с острова и помочь ему? Джек совершал в прошлом много побегов, почему бы теперь ему не придумать еще один гениальный план, тогда, наверное, он бы смог вытащить их с этого острова. И разве он не был также брошен на острове в прошлом?
Джек повернулся к Элизабет и посмотрел ей в глаза.
- О, попробуй, – произнес он, усмехнувшись и сделав жест рукой, означающий «иди прочь отсюда». – Расскажешь мне потом, чем все это кончилось для тебя.
- Но вы были на этом острове ранее, и мы можем попытаться спастись также! – запротестовала Элизабет, а Джек поморщился, вспоминая его пребывание на этом острове в далеком прошлом.
- Какая в этом польза, юная мисс?! – Джек гневно спросил ее, быстро повернувшись к ней лицом. Ее излишняя самоуверенность, что они могут сделать что-то, заставляла его чувствовать себя виноватым в том, что в действительности он не знает, какие действия необходимо предпринять; подобное изредка случалось с Джеком, обычно он быстро находил решение в сложной ситуации.
- «Жемчужина» ушла, - сказал он, стараясь, чтобы его истинные чувства не послышались в голосе, - если у вас под корсажем не спрятан парус… - он осмотрел ее с ног до головы, - навряд ли, юный мистер Тернер умрет раньше, чем мы сможем его найти.
Джек почувствовал маленькое угрызение совести из-за окончательно разрушенной надежды, но это была правда, каждое слово. Элизабет же было больно слышать эту невыносимую правду.

Она не желала сдаваться так быстро и последовала за Джеком, который постучал по дереву, по всей видимости, проверяя что-то.
- Вы капитан Джек Воробей! – Прозвучал ее голос так, словно он этого не знал.
Джек принялся считать шаги до тайника с ромом. Элизабет последовала за ним, пытаясь понять, что он делал.
- Вы скрылись от семи агентов Ост-Индской компании. Вы захватили порт Нассау без единого выстрела, - она не заметила, что в ее голосе прозвучало некоторое восхищение, а во взгляде был едва заметный блеск.

Джек виновато продолжал прыгать на песке, стараясь не обращать внимание на слова о поступках его прошлого. Как будто настоящая проклятая ситуация существенно отличается от проклятой прошлой! В другой ситуации он мог бы с радостью согласиться со списком, совершенных им дел, даже бы добавил еще несколько менее знаменитых, умных и оригинальных поступков. Но на данный момент весь идиотский монолог Элизабет говорил ему о том, что он должен все всегда знать наперед, но он, на самом деле, не всегда знал.

Вдруг она появилась в нескольких дюймах перед ним, и Джек быстро сделал шаг назад.
- Вы тот пират, о котором я читала, или нет? – она спросила его тихо и требовательно.
Некоторое время они смотрели друг на друга; взгляд Элизабет был строгим, Джека – холодным, равнодушным. И в последующей тишине девушка почувствовала, как разочарование охватывает ее разум. Скорее всего, Джек Воробей – грязный, мерзкий врун и пират, который надеется на окружающих.
- Как вы спаслись с острова? – спросила она мягко, но не без доли едва заметного презрения.

Мысленно успокоившись, Джек сдался. Она не собиралась отставать от него, а ему хотелось напиться в хлам, чтобы забыть этот ужасный, отвратительный день. И вообще… какая разница между этим днем и прошлым? В этот день он также не видит ни единого выхода из ситуации.
И так… он решил рассказать большой секрет своего прошлого поступка. Этой упрямой, своевольной, юной леди, которая никогда по-настоящему не имела дел с пиратами.
- В прошлый раз… я был здесь целых три дня, ясно? – раздраженным голосом ответил он, пытаясь скрыть досаду.
Когда Элизабет непонимающе уставилась на него, Джек нагнулся и довольно легко открыл крышку секретного тайника.
- В прошлый раз, – продолжил он, когда спустился в погреб. – Контрабандисты, у которых тут тайник, в обмен на кое-что взяли меня с собой. И судя по всему, их дело накрылось. – Джек продемонстрировал бутылку рома в доказательство своим словам. - Возможно, стоит поблагодарить вашего проклятого дружка Норрингтона за это!
Элизабет удивленно посмотрела на бутылку рома, когда Джек вылез из погреба. Она потеряла дар речи от такого предательства. Ведь когда-то она считала Джека человеком, который способен совершить невозможное. Которого уважали его за быстрое мышление. От которого зависела ее жизнь… И эти слова больно ранили её, ведь все, что она знала об этом человеке, оказалось ложью.
- И это все? – она услышала свой голос. – Вот в чем секрет великого приключения Джека Воробья! – она повернулась к нему снова, и оттенок иронии отразился в последних ее словах. Так или иначе, она чувствовала себя, словно ее последняя надежда не оправдалась. – Он провел три дня лежа на берегу и глотая ром! – заявила Элизабет голосом полным разочарования.

Джек удивленно взглянул на девушку. Пока Элизабет не знала его секрета, она кричала на него. И даже после того, как он рассказал ей все, она продолжает кричать! Теперь ее крик стал еще более невыносимым. Поскольку Джек чувствовал себя в некоторой степени предателем, это непонятное и необоснованное чувство было для него намного хуже, чем доказанная самому себе вина, хотя на самом деле он ничего не совершал.
Но чего же необычного во лжи пирата? Джеку хотелось бы знать. Разве пиратов не считали ненадежными, тощими ворами, желающими спасти только собственную шкуру? Все это знали и всегда, даже молодые благовоспитанные дамы, которые волею судьбы оказались в море. Все пираты Карибского моря выбирали такой путь: каждый сам за себя. И потом… любая девушка, имеющая дело с пиратами, должна понимать, что они много врут.
Он слегка улыбнулся ей, стремясь оставить без внимания ее ярость.
- Добро пожаловать на Карибы, цыпа, - оттолкнув ее в сторону, Джек зашагал к пляжу.
Но снова она последовала за ним.
- И? – голос оборвался в попытке девушки подавить слезы отчаяния. – Есть ли правда в других историях?
Неужели все то, что Элизабет знала о пиратах – ложь? Неужели пираты всегда были лживыми хвастунами и трусами? Она чувствовала, как все ее детские мечты разрушались.

Джек посмотрел на девушку и заметил разочарование в ее глазах, невероятное чувство захватило его сознание. Она была так молода. Так наивна. Что она могла знать о его жизни, беззаботная губернаторская дочка с неправильным пониманием о мире? Что она могла знать о правде, чести и порядочности в мире пиратов, чтобы спрашивать его о том, в чем заключается сама правда?
- Правда, - Джек повторил. И голос его был тихим, подавленным.
Он задрал рукав, чтобы показать метку пирата и ожог кожи на правом предплечье. Элизабет вдруг поняла, сколько страданий ему пришлось пережить; этот символ, выжженный прямо на теле определяет то, к какому классу человек будет принадлежать всю жизнь. Она, Элизабет, могла сделать что-нибудь с одеждой, спрятать в ней что-нибудь, а Джек всегда будет узнаваем из-за пиратской метки.
Джек поднял другой рукав, и Элизабет неожиданно для себя отступила на шаг при взгляде на порезы его кожи. Его рука заскользила вверх к вырезу рубахи, и он оттянул ткань так, чтобы стали видны два темных пятна на коже его груди. Места, где пули когда-то должны были убить его.
- Нет правды вообще, - он ответил тихим саркастическим тоном. Он хотел бы поспорить на бутылку рома, что девушка никогда раньше не видела таких шрамов.
Элизабет снова посмотрела на него, чувствуя сильную вину за свои слова, сказанные несколько минут назад. Она не знала о том, что было в его жизни на самом деле, и вряд ли узнает. Теперь она не имеет права, не хочет верить слухам. Внезапно Элизабет почувствовала себя виноватой.
С бутылкой рома в руках Джек сидел на пляже, избегая смотреть Элизабет в глаза.
- Мы можем прожить здесь месяц, может… больше, - произнес он сухим тоном. – Следите за проходящими поблизости судами, тогда будет больше шансов на спасение, - он глотнул любимый ром из бутылки.
- А что насчет Уилла? – спросила Элизабет; вся настойчивость исчезла из ее голоса. Она вдруг почувствовала усталость, но все равно ей ужасно хотелось выбраться с острова, спасти Уилла.
- Хотя бы что-нибудь мы можем сделать.
Быстро взглянув на нее, Джек почувствовал уважение, смешанное с раздражением. Она, кажется, совершенно не понимала, что они ничем не могли помочь Уиллу. Она была так глупа и упряма… прямо, как этот щенок - Уилл.
Но, тем не менее, Джек был впечатлен ее стойкостью и решительностью. Многие ему знакомые леди, оказавшись на необитаемом острове с пиратом, давно упали бы в обморок. А вот она, мисс Элизабет Суонн, продолжала бороться за спасение своего возлюбленного, когда не было ни единого шанса. Хорошо, кое-что они еще могли сделать.
- Ты абсолютно права, - сказал он ей и подтолкнул бутылку рома к ее ногам.
Откупорив другую бутылку, Джек произнес:
– За твою удачу, Уилл Тернер, - и он сделал маленький глоток.
Элизабет подобрала бутылку и стала разглядывать ее некоторое время. Она знала: это напиток не для порядочных мужчин, не говоря уже о порядочных женщинах, но Элизабет так устала, так измучилась. Она, наконец, поняла, что для спасения Уилла ничего тогда невозможно было сделать.
Она расположилась рядом с Джеком, и ей вспомнился мотив старой песни.
- Drink up, me hearties, yo ho! – тихо пропела она и сделала большой глоток.
Джек с любопытством посмотрел на нее.
- Что это было, Элизабет? – он спросил, когда Элизабет сморщила лицо, когда почувствовала вкус рома.
- Мисс Суонн! – возразила она, раздраженная и смущенная тем, что спиртной напиток оказался для нее излишне крепким. Джек, промолчав, отвернулся от нее; ему было жаль, что он якобы обидел ее. Но в действительности это он был обижен на нее сильнее.
Элизабет решила ответить на его вопрос. Она не хотела показаться капризной и самодовольной.
- Ничего, - сказала она так тихо, как когда-то давно, много лет назад. – Эту песню я выучила в детстве, когда думала, что встреча с пиратом будет увлекательной.
Изображение
После ее слов Джек повернулся к ней. Так или иначе, его не удивило то, что Элизабет нравились приключения пиратов. И она была достаточно умна для того, чтобы быть хорошей пираткой.
- Давай послушаем ее, - предложил он.
- Нет, - отказала Элизабет, снова слегка смутившись.
- Начинай, у нас много времени, - Джек упрашивал. – Давай послушаем песню.
Он был чрезвычайно удивлен тем, что она когда-то мечтала стать пираткой, хотя когда он немного подумал об этом, то понял, что это не так уж и необычно.
- Нет, - Элизабет вновь отказалась, а в голосе проскользнуло легкое недовольство.
– Мне тогда придется выпить гораздо больше, – сообщила она ему. И она не собирается напиваться на необитаемом острове в компании пирата, который ранее назвал ее друзей «проклятыми»* (говорится о Норрингтоне и Уилле).
В течение нескольких секунд он смотрел на нее, а затем спросил:
- Насколько много?
И когда она взглянула на него, он ухмыльнулся, поднес бутылку рома к губам и сделал большой глоток.
Непонятно как, но он заставил ее продолжать пить, и она никогда не смогла бы вспомнить и понять, каким образом ему это удалось. Через некоторое время она потеряла контроль над собой. Напиток согрел ее изнутри, а когда стемнело и они разожгли маленький костер на пляже, пламя заставило ее ощутить тепло снаружи.
А потом, когда она была достаточно пьяна, Джек упросил научить его этой песенке, и они принялись бегать вокруг огня, напевая и напиваясь. И это было забавно. Как она могла чувствовать себя старой и уставшей всего некоторое время назад? Она была молодой, и счастливой, и веселящейся. Давно она так не веселилась.
- We're devils and black sheep, we're really bad eggs, drink up, me hearties, yo ho! – они пели, веселясь, словно дети, около костра
- Йо-хо! Йо-хо! Пиратская жизнь по мне! – Джек радостно пропел и, споткнувшись, слегка ушиб палец ноги.
- Мне нравится эта песня! – воскликнул он, обнимая Элизабет. - Really bad eggs! – послышался счастливый возглас, и Джек рухнул на песок из-за того, что у него сильно закружилась голова. Элизабет рассмеялась и упала рядом с ним.
- Вот верну «Черную Жемчужину», научу всю команду этой песне, и мы постоянно будем ее петь! – вдохновенно проговорил он, жестикулируя.
- И вы, безусловно, будете самыми грозными пирата Испанского Мэйна! – добавила Элизабет и представила в своем воображении целую команду пиратов, танцующих вокруг костра.
- Не только Испанского Мэйна, цыпа! – Джек добавил. – Океана… всего мира! – он не умел мечтать о мелочах, особенно в те моменты, когда был пьян.
- Поплывем, куда в голову взбредет, - счастливо воскликнул Джек, и его слова эхом прозвучали в ушах Элизабет, в этом частично был виноват ром. – Вот что такое корабль! – произнес он тихо, словно мыслил вслух.
- Киль, палуба, паруса, хоть без них нельзя, просто корабль… «Черная Жемчужина»… это свобода!
И Элизабет мечтала о свободе. Ей нравилось плавание под парусами, даже после того, как она пережила морскую болезнь. Она хотела идти, куда в голову взбредет и когда ей захочется. Девушка хотела забыть о корсетах и чтобы мысль о них была не более, чем дурной сон. Хотелось вдыхать воздух, жить, веселиться!
Поэтому иногда она в тайне мечтала стать пираткой. У пиратов не было правил, они жили, как хотели… только для себя.
Но глядя на Джека, она поняла: неважно, насколько сильно она желала свободы, которой у нее никогда не было, ведь он мечтал о свободе сильнее. Потому он рисковал всем, чтобы найти его любимую «Жемчужину». Он никому не подчинялся – она не могла представить его в качестве ученика кузнеца или коммодором Военно-Морского флота. Джек был рожден для свободы, и прямо сейчас он был свободен, как пташка с подбитым крылом.
- Джек, - она прижалась к его плечу, - тебе, наверное, невыносимо сидеть здесь, как в ловушке.
Изображение
- О, да, - ответил он, почувствовав тепло ее тела. Джек вдруг подумал, что Элизабет выглядела красивой. Ее длинные и волнистые волосы опускались вдоль спины; щеки были румяны после бега вокруг костра.
Он обнял ее за плечи и продолжил:
- Правда… на сей раз компания куда приятнее… да и обстановка намного лучше.
Теперь она почувствовала руку на своем плече, Элизабет была пьяна, но смогла вспомнить слова своего отца, которые он постоянно повторял.
- Мистер Воробей! – она отпрянула от него. - Я еще недостаточно пьяна для подобных разговоров!
Ее дыхание свидетельствовало об обратном. Джек предполагал, что она выпила около четырех бутылок рома; девчонка все еще могла вести себя достойно.
- Я хорошо понимаю, что ты имеешь в виду, цыпа, - согласился он и поправил свои усы.
Джек снова обнял ее, коснувшись мягких, хоть и немного грязных после одной или двух недель пребывания на море, волос.
- За свободу! – Элизабет внезапно вытянула перед собой руку с бутылкой. Его слова о свободе и кораблях продолжали звучать в ее ушах. Ром очень крепкий напиток и порою заставляет слова приобретать больше смысла, делая их значимыми.
Джек взглянул на бутылку в руке девушки и добавил:
- За «Жемчужину»!
И послышался звон ударяющихся бутылок.
Элизабет сделала один глоток, и что-то подсказало ей остановиться. Она наблюдала за тем, как Джек окончательно напивался. Он рухнул на песок, и она недовольно закатила глаза. Элизабет сильно запьянела, но все-таки она знала меру.
Внезапно Элизабет почувствовала себя бодрее. Слова о свободе и кораблях проникли в ее мысли. Хорошо, свободу невозможно купить или взять, не так ли? Ее можно заработать. И Элизабет знала: если они хотят быть свободными, то им нужно выбраться с острова.
Недостаточно ждать, напиваться и надеяться. Ожидание сводило ее с ума, и она подозревала, что вскоре оно сделает то же самое и с Джеком. Им необходимо выбраться отсюда.
Но Элизабет пока не понимала, что она могла бы сделать. Это походило на загадку без ответа. Внезапно разозлившись на всех и вся – на остров, на Джека, на себя – она закинула практически пустую бутылку в сторону пальмы.
Конечно, из-за большого количества выпитого рома бросок оказался не такой уж и меткий. Бутылка упала в огонь и разбилась на куски. Пламя загорелось в два раза ярче. Глядя на возродившийся огонь, Элизабет поняла, что к ней пришла такая идея, до которой Джек никогда бы не додумался.
Большое количество рома затуманивает мужской разум. На женский разум он действует по-другому, полагала Элизабет, следуя в сторону ромового тайника. В темноте ночи сложно видеть дорогу, но она все же смогла добраться до заветного погреба.
И она была поражена: сотни бутылок разных размеров и форм располагались на полках. Элизабет принялась переносить к огню по пять штук за раз.
Ей совсем не хотелось спать. Элизабет теперь была женщиной с важной миссией. И она осуществляла эту миссию честно, и, когда взошло солнце, остров оказался в дыму.
***
Джек спал, ему снилось, как он убивает Барбоссу и становится единственным капитаном «Жемчужины». Внезапно он почувствовал запах дыма. Мгновенно открыв глаза, Джек увидел облако дыма прямо над собой. Поднявшись на ноги, он заметил Элизабет, бросавшую в огонь бутылку рома и пригнувшуюся в момент, когда вспыхнул огонь.
- Нет! Не хорошо! – кричал Джек, размахивая руками. Он подбежал к Элизабет и с ужасом взглянул на пожар. – Стоп! Не хорошо!
- Что ты делаешь? Ты сожгла всю еду, лишила нас тени и… рома!
Элизабет посмотрела на горизонт, ожидая увидеть там корабль.
- Да, рома теперь нет, - довольно проговорила она.
- Почему ром сожжен? – разозлился Джек, уставившись на ее спину.
Быстро, точно кобра, Элизабет повернулась к нему лицом.
- Во-первых, это гадкое пойло, которое даже самых уважаемых людей превращает в негодяев. Во-вторых, этот сигнал заметен за тысячу футов отсюда, - она хорошо спрятала гордость в своем голосе. – Весь Королевских флот ищет меня. Неужели вы думаете, что есть малейший шанс на то, что они не заметят дым?
Джек прослушал и так и не понял мотивов ее поступка. Голова болела, дым щипал глаза. Ему был нужен ром.
- Но почему ром сожжен? – запротестовал он снова.
Элизабет презрительно взглянула на него, а затем отвернулась и села на песок. Это все о чем он мог думать? О роме?
- Просто ждите, капитан Воробей. Это займет один часа, может, два. Наблюдайте за горизонтом и вы увидите там белые паруса.
Она рассчитывала на то, что ее сигнал заметят. Если нет, то Джек и Элизабет вскоре умрут. И они даже не могут позволить себе умереть напившись.
Разозлившись, Джек вытащил пистолет и направил его дуло на голову Элизабет, но потом он придумал кое-что получше. Она должна была бы умереть с голоду в тот момент, когда ей в голову взбрело, что ром – вовсе не пища, а топливо для костра. Он торопливо сунул пистолет за пояс и умчался.
- Тебе, наверное, невыносимо сидеть здесь, как в ловушке, Джек, это должно быть невыносимо для тебя. Да! Вот теперь невыносимо! – он крикнул в сторону, где осталась девушка.
Затем он кое-что заметил. Корабль. Какое у него там было название? «Перехватчик». Идиотское название, подумал Джек.
- С ней невозможно находиться рядом после этого, - пробормотал он.
***
Элизабет торжествовала, не сказав ни слова и не совершив ни одного действия для того, чтобы показать Джеку, что она была права. Вряд ли он нуждался в том, чтобы ему напомнили об этом. Теперь, когда его голова перестала так сильно болеть, он мог совсем чуть-чуть признаться себе в том, что ее план был хорош, хотя он никогда бы не совершил что-либо подобное. И он никогда об этом ей не скажет.
Но она знала это и без признаний, что то был превосходный план; мнение Джека не имеет особого значения. План сработал отлично (для нее, разумеется). На борту этого судна оказался ее отец и добрый знакомый коммодор, которого Джек имел счастье встретить в Порт-Ройяле.
После двух минут приветствий и объяснений (особенно пришлось долго объяснять всем то, что она в одном нижнем белье делала на острове вместе с Джеком Воробьем) Элизабет выдумала очередной план.
- Но мы должны спасти Уилла!
«Ну, вот опять она за свое», - подумал Джек, закатив глаза. Хотя с другой стороны, помощь щенку могла бы помочь Джеку с побегом; просто ему осточертело слушать об Уилле.
- Нет, - отказал отец. - Ты спасена. Мы возвратимся в Порт-Ройял, и никаких погоней за пиратами!
- Тогда мы обречем его на смерть! – протестовала Элизабет, удивленная отцовским бессердечием. Джек слегка вздрогнул. Если она попробует таким образом…
Губернатор Суонн колебался.
- Судьба парня печальна также, как и его стремление связаться с пиратами!
- Чтобы спасти меня, чтобы предотвратить все, что могло случиться со мной! – Голос Элизабет звучал так, словно она готова была заплакать. Почему никто не поддержит ее?
Весь ее план проваливался прямо у нее на глазах. Почему, например, коммодор не мог поддержать ее?
Джек быстро взглянул на нее, изумленный тем, насколько жалостливо звучал ее голос. Всего час назад она, независимая женщина, кричала на пирата… А теперь она казалась маленькой девчонкой, которая отчаянно желала получить то, чего она хотела, заставить этих людей сделать то, что она считала справедливым, и сил которой вряд ли бы хватило надолго. Он заметил тоску в ее глазах, красных и опухших из-за дыма. Джек вспомнил, как сильно могла на утро болеть голова после четырех выпитых подряд бутылок рома. Чувство вины овладело им; во второй раз за последние два дня.
- Позвольте мне осмелиться поделиться с вами моим профессиональным мнением, - начал Джек, - правый борт «Жемчужины» поврежден. Вряд ли она сможет развить большую скорость, – он пристально посмотрел на коммодора, желая заставить того подумать об этих словах. – Задумайтесь. «Черная Жемчужина» - последняя значительная угроза в Карибском море, приятель. Разве вы можете упустить такую возможность?
Элизабет знала, что Джек лгал, точнее – скрывал правду. Норрингтон не следовал бы за «Жемчужиной», даже если это принесло бы ему славу. Но Элизабет все же надеялась, что коммодор попадется на приманку.
Но коммодор Норрингтон не поддался искушению.
- Я служу другим, мистер Воробей, а не только самому себе.
Услышав эти слова, Элизабет разочаровалась. Хотя иного и не стоило ожидать. Коммодор был не из тех мужчин, которые стремились к одной только славе.
- Коммодор, умоляю вас, пожалуйста, сделайте это, - поспешила Элизабет за уходящим Джеймсом.
И Джек задумался: возможно, такой способ (настойчивое преследование) являлся хорошей тактикой; таким образом она принуждала других делать то, что она хотела. Когда-нибудь он тоже может использовать этот приемчик.
- Для меня! Как подарок на свадьбу. – Слова неожиданно для самой Элизабет слетели с губ, прежде чем она тщательно смогла подумать о них. Но она не жалела. Если это могло бы спасти жизнь Уиллу, то она была бы готова так поступить.
Все присутствующие на борту замерли, включая Джека. Так или иначе, ему эта перспектива не особо нравилась. Ему не нравилось видеть, как свободолюбивая девчонка желала связать свою жизнь со скучным типом просто для того, чтобы спасти никчемную жизнь мужчине, в которого она была безумно влюблена.
- Элизабет! – удивился ее отец, - ты приняла предложение коммодора?
Немного повременив с ответом, она ответила: «Да».
И Джек, находившийся позади, изумился, он восхитился этой женщиной и испытал легкую зависть к ее таланту. Элизабет не хотела выходить замуж за коммодора, но ради спасения жизни возлюбленному, она была готова пойти на это. Она казалась гениальной. Она беспощадно играла на чувствах коммодора; пожалуй, дать Элизабет то, что ей хотелось, было такой же исключительно важной вещью, как и его работа. Влюбленный Норрингтон просто не мог отказать ей сейчас. Если бы она являлась пираткой…
И затем Джек кое-что понял: если все пойдет по плану, то он сможет вернуть «Жемчужину». Поэтому он радостно воскликнул:
- Свадьба? Обожаю свадьбы! Налить всем по чарке!
Все уставились на него, и Джек сразу же вспомнил, что он здесь пойманный пират.
- Я знаю, - пробормотал он, - заковать его, да? – и он вытянул руки перед собой. Ах, план Элизабет сработал для всех прекрасно, если исключить одну маленькую деталь. Его самого.
Коммодор Норрингтон шагнул вперед.
- Мистер Воробей, - произнес он с презрением. – Вы в сопровождении этих прекрасных людей последуете к штурвалу и укажите нам путь к Исла де Муэрте. Затем вы проведете остаток плавания, размышляя над смыслом выражения «нем, как могила». Мои слова вам ясны?
- Безусловно, - ответил Джек, слегка улыбнувшись. Когда его толкнули, он не мог не кивнуть Элизабет, а она, в свою очередь, не смогла ему не улыбнуться.*
______________
*Этого не было в фильме или в вырезанных сценах, но автор посчитал, что такой момент имеет место быть в данном фанфике.

Аватара пользователя
Ekaterina
Сообщения: 4162
Зарегистрирован: Чт дек 04, 2008 3:43 pm
Благодарил (а): 112 раз
Поблагодарили: 173 раза
Контактная информация:

Re: Moments of Magic

#4 Сообщение Ekaterina » Сб дек 17, 2011 11:42 pm

Вырезанная сцена

Глава 3

Peas in a pod
Два сапога пара


Пираты Карибского моря: Проклятие Черной Жемчужины.
Перед тем, как Джек и Норрингтон отправляются навстречу бессмертной команде Барбоссы.


Джек находился у фальшборта «Перехватчика», наблюдая за туманным покровом ночи, окутавшим Исла де Муэрте. Всего через несколько минут Джек окажется внутри острова и обнаружит команду бессмертных пиратов (которые ненавидели его) чтобы вывести их и устроить бой с командой военно-морского флота Порт-Ройяла (которая, кстати, тоже ненавидела Воробья). Так или иначе, в результате Джек заберет свою «Жемчужину» у этого нахала Барбоссы и, наконец, убьет вышеупомянутого нахала. Но до этого ему необходимо сделать так, чтобы этот напыщенный тип Норрингтон пустил его на Исла де Муэрте одного.
Это будет насыщенная событиями ночка, усмехнулся про себя Джек. Вообще, он полагал, что эта ночь могла бы выйти более интересной, чем пребывание на борту брига в открытом море в прошедшие две ночи.
Затем он услышал звуки приближающихся шагов прямо позади себя, и Элизабет Суонн, дочь губернатора Суонна из Порт-Ройяла, (теперь уже принадлежавшая этому напыщенному типу Норрингтону и бывшая товарищем Джека по распитию рома пару ночей назад) подошла к фальшборту.

Джек знал, она хотела о чем-то поговорить, приметив, как ее пальцы барабанили по поверхности деревянного планшира. Он продолжал стоять на месте, смотря вперед и понимая, что она начнет говорить, когда захочет. Он мог только надеяться, что их разговор не будет идти об ее драгоценном Уильяме.
- Ты не рассказал ему о проклятье, - Элизабет пробормотала, частично для того, чтобы не дать Норрингтону подслушать и частично из-за того, что чувствовала себя участником какого-то преступного заговора, - или, может, это смущение заставило ее язык перестать подчиняться?
- Смею заметить, ты тоже, - сухо ответил Джек и затем добавил. – По одной и той же причине, я думаю.
В конце концов, после всех убеждений, которые он пытался предпринять вместе с Элизабет, закончившихся согласием последней на предложение Норрингтона, было абсолютно ясно: она не хотела поставить весь план под угрозу, раскрыв одну маленькую деталь.
Элизабет не была уверенна, что они молчали по одной и той же причине. Джек все время что-то скрывал. Она же только упускала несколько деталей, потому что ее вынуждали обстоятельства. Разве коммодор Норрингтон решил бы помочь, если бы знал о проклятии? И если бы он не последовал к острову, Уилл был бы обречен.
- Он бы не стал рисковать, - сказала Элизабет как Джеку, так и себе самой, тщательно избегая его взгляда.
- Могла бы напоить его, - поддразнил ее Джек в то время, как его воображение рисовало их обоих, танцующих вокруг костра.
Элизабет, как только вспомнила ту ночь, впервые за беседу посмотрела на него. Разве прошло всего два дня с того момента, как они сидели на песке, напиваясь? К ее удивлению, ей даже немного захотелось вернуться в прошлое и снова так повеселиться.
Ей показалось, что из этих его слов следует, что он не совсем согласен с тем, что происходит. Может быть, он не соглашался с тем, какую цену она заплатила за то, чтобы коммодор отправился к Исла де Муэрте. Но она раздумывала на этим, - уже через две секунды после ответа «да», - и решила, что вполне могла бы выйти замуж за коммодора, если бы это означало, что Уилл останется жив и будет в полной безопасности. Как Джек может думать, что она поступает неправильно?
- Не пойми меня неправильно, цыпа, - заверил ее Джек, словно прочел ее мысли. – Я восхищаюсь человеком, который готов сделать все, что в его силах.
И это была правда. Элизабет Суонн может, с одной стороны, сильно раздражать, а с другой - хоть и сжечь весь ром, но для того лишь, чтоб добиться важной цели. Она видела, что необходимо было сделать, и делала это, и он восхищался этим больше, чем сам подозревал.
Так или иначе, Элизабет было приятно смотреть в глаза Джеку и видеть в них полное понимание. Несмотря на то, что она говорила себе, она не думала, что смогла бы идти против тех, кто не был согласен с ней. Ей никогда ранее не приходилось преодолевать подобные сложности, при этом так много ставя на карту. Было приятно осознавать, что хотя бы один человек считает ее поступок правильным; не имеет значения, что этот человек – бесчестный пират. Когда совесть мучила ее, из-за деяний, которые одобрил бы пират, Элизабет успешно игнорировала ее угрызения и говорила, что на земле… или лучше – в море, полном пиратов, поступать следует по-пиратски.
«Я должна сделать это», - твердо сказала она себе. – И если все остальные не способны понять, почему я должна это сделать – значит все они во много раз глупее летучей рыбы!
- Ты сообразительный человек, Джек, - сделала она ему комплимент, хотя не совсем была уверенна в том, что была права. Он был не просто умный, но и хитрый. Коварный. Там, где другие видели невозможное, а она видела прямой путь от желания до результата, Джек видел целый лабиринт бесконечных возможностей. Это также означало, что он был непредсказуем, и эта мысль дала повод Элизабет добавить, довольно смело и откровенно: «Но я не совсем доверяю тебе».
Изображение
Джек едва не рассмеялся вслух. Только Элизабет могло прийти в голову сделать человеку комплимент и оскорбить одновременно. Все же фраза слабо подействовала на него: он знал, что был ненадежным в глазах многих.
Однако ему не нравилось, что она говорила так, словно сама никогда не поступала нечестно. Она сожгла ром, например. Кто мог бы предугадать, что счастливая пьяная леди, танцевавшая вокруг костра, способна кидать бутылки с ромом в огонь с такой же радостью всего через несколько часов? И была ли она надежной, раз не рассказала Норрингтону о проклятье?
Он не знал, тот ли факт, что она была столь непредсказуема, как и он сам, позволял ей считать его надежным. Но понимал, это ставило их на один уровень. Они были похожи, оба.
Он медленно приблизился к неожиданно взволнованной Элизабет.
Изображение
- Два сапога пара, дорогая, - прошептал он, жестом указывая на них обоих.
Элизабет посмотрела на него сначала непонимающе, затем удивленно, точно поняла, что он имел в виду. Действительно ли он пытался намекнуть, что она, Элизабет Суонн, дочь губернатора Суонна, была такой же ненадежной, как и сам капитан Джек Воробей?
Именно тогда она заметила коммодора Норрингтона из-за плеча Джека и быстро отвернулась. Джек, увидев направление ее взгляда, развернулся, стараясь не произнести ни звука из-за внезапного появления коммодора прямо позади.
Хотя коммодор пытался сохранять лицо спокойным, маленькие складки вокруг глаз выдавали его тревогу оттого, что застал их вместе. Но все, что он сказал, было:
- Идем со мной, Воробей, - и бросил компас в руки Джека.
Джек покинул палубу, оглянувшись на Элизабет всего раз. Норрингтон безмолвно последовал за ним, а Элизабет осталась одна подле фальшборта, размышляя над тем, что же хотел сказать Воробей своими последними словами.

____________
"Peas in a pod" - дословно переводится: "как две горошины в стручке"; варианты перевода: "как две капли воды" - сходство внешности, "одного поля ягоды" - вероятно, выросли в одинаковых условиях, схожее воспитание и "два сапога пара" - эти двое стоят друг друга. Выбрала последний вариант, т.к. по смыслу, на мой взгляд, вариант более подходящий в данной ситуации.

Ответить

Вернуться в «Фанфикшн по фильму "Пираты Карибского моря"»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 25 гостей