Страница 1 из 2

Sleepy Lotus - Море - единственная любовь(перевод)

Добавлено: Чт дек 03, 2009 11:11 pm
Tais
Название: Море - единственная любовь
Автор: Sleepy Lotus
Переводчики: ovod, Темная , Tais, Ira, Перехватчица

От модератора Li N: Этот фанфик восстановлен здесь из архива после переезда на новый сайт. Авторский текст фанфика, ник автора, авторская орфография и пунктуация полностью сохранены.
Всю ответственность за действия героев ПКМ (или других персонажей), а так же за влияние на умы читателей, несет автор фанфика.



***
Фанфик занесен в путеводитель по фанфикам (пейринг) - прим. Ekaterina

Re: Sleepy Lotus - Море - единственная любовь(перевод)

Добавлено: Чт дек 03, 2009 11:12 pm
Tais
Название оригинала: Only Love is the Sea
Автор: Sleepy Lotus
Ссылка: http://www.fanfiction.net/s/3136886/1/
Рейтинг PR 13
Дисклаймер: герои не наши, ни на какие права не претендуем
Переводчики: ovod, Темная , Tais, Ira, Перехватчица : )
Примечание: разрешение автора получено
Категории: action, adventure, romance

Море – единственная любовь

После путешествия на Край Света, Джек и Жемчужина спасены, но потом опять захвачены. Элизабет берется за дело, чтобы спасти Джека, после которого (в смысле дела) уже не сможет вернуться в Порт-Роял.

1. Лучше, чем золото

«Стоило ли это того, Джек?» - ворчал себе пиратский капитан, вглядываясь в маленькое окошко своей грязной камеры. Он избежал смерти слишком много раз, чтобы сосчитать их. Перехитрить властей казалось лишь детской игрой, чем-то совсем незначительным. Может быть, его постоянная удача сделала его неосторожным, а, может, мысли о сокровищах, которых он так желал.

...«Джек, почему мы возвращаемся в Порт Роял? – спросил Гиббс. - « Он точно будет кишеть солдатами морского флота, тем более теперь, когда Ост-Индская Торговая Компания поселилась там».

«Ты говоришь как трус, Гиббс. Думаешь, не сможем управиться с Порт Роялом, находящимся под защитой леди?»

«Это только команда, кэп. Они никуда не пойдут, если не скажете им, почему они должны рисковать своими жизнями. Мы будем там в полночь».

«Дружище, почему пират идет куда угодно?»

«Из-за приключений?»

«А чем заканчиваются приключения?»

«Сокровищами?»

«Точно. Сокровищами».

«Ну и какое сокровище ждет нас там, кэп?»

Сокровище получше, чем золото – подумал Джек. «Неплохое одно. Смекаешь?»...

А теперь он сидит в маленькой камере в тюрьме на одном из самых спрятанных островов Карибского моря, а оставшаяся часть команды – за решетками в Порт-Рояле.

«Я получу мое чертово сокровище» - пробурчал он. «Как только выберусь из этого чертового места».



2. Пиратка как Джек

Странные события привели нас сюда, подумал Гиббс, наблюдая за Элизабет, которая стояла на носу Черной Жемчужины. Он думал, что ему приснилось, когда она впервые появилась перед его камерой в Порт Рояле, позвякивая связкой ключей, взявшейся неизвестно откуда.

«Что вы делаете?» - спросил я удивленно, глядя, как она открывает дверь. – «Освобождаю вас и команду», - она ответила быстро, резко открыв дверь камеры.

«Почему?» - я быстро выскочил, не видя причин протестовать из-за того, что мебя освободили.

«Потому что мы собираемся вернуть Жемчужину», - сухо ответила она. С тех пор как Норрингтон в очередной раз захватил Жемчужину и ее команду, прекрасный корабль стоял на якоре в гавани Порт Рояла со спущенными черными парусами, ожидающими своего назначения в открытом океане.

«Уверены за слово «мы»?»

«Уж не думаете ли вы, что я пущу вас спасать Джека в одиночку?»

В ее глазах читалась такая решимость, странно, но слишком часто Гиббс видел то же самое на лице Джека. Это было так бесстрашно, что Гиббс на один миг поверил, что они любыми средствами достигнут своих целей.

После побега из тюрьмы, в безлунную ночь, они освободили Жемчужину от ее оков и вышли в открытое море. Гиббс был за капитана, мисс Суонн не обладала техническими знаниями, чтобы управлять кораблем. Тем не менее, именно она отдавала приказы и показывала курс.

Коммодор Норрингтон меньше всего хотел, чтобы легендарный пират Джек Воробей вновь сбежал, и смерть казалась слишком хорошим выходом для него. На этот раз Джек Воробей находился в особенной тюрьме, на острове Потерянных Душ, ужасном тюремном острове.

Re: Sleepy Lotus - Море - единственная любовь(перевод)

Добавлено: Чт дек 03, 2009 11:12 pm
Tais
Каким-то образом странный компас Джека, никогда не указывающий на север, оказался в руках Элизабет. Гиббс предполагал, что он был у Норрингтона, но девушка как-то убедила его и компас перешел к ней. Местоположение Острова Потерянных Душ было одним из самых больших секретов на Карибах, но благодаря компасу у них был курс.

«Почему Уилл не последовал за тобой?» - спросил Гиббс. «Он похож на парня, который всегда готов к приключениям».

«Уилл не заинтересован в освобождении из тюрьмы пирата, он не хочет навлекать на себя гнев Его Величества королевского Флота» - со злостью ответила Элизабет. «Это не подходит спокойной жизни» - сказала она, состроив гримасу.

Гиббс понимал, что это, должно быть, больная тема, но не смог сдержать своего любопытства: «Я буду прав, если скажу, что вы больше не собираетесь выходить замуж за молодого Уилла?»

«Кто знает, Гиббс? Теперь ни в чем нельзя быть уверенной». Ее глаза были так печальны в этот момент, что Гиббсу, старому морскому волку, было больно на нее смотреть. Что может причинять такую боль столь молодой девушке? У него было чувство, что он уже знал ответ на этот вопрос - она не первая, кому разбил сердце капитан Джек Воробей. Что удивляло его, так это то, что мисс Суонн не была капризной фантазеркой; она хорошо знала, кто такой Джек. Намного интереснее то, что она сама - вылитый он или, по крайней мере, уже на пути к этому.

«Мда, а с возрастом все станет еще хуже, малышка. Но зачем же покидать прекрасную домашнюю жизнь с женихом, который вас любит, чтобы спасти такого прохвоста, как Джек Воробей?»

Элизабет почувствовала невысказанное подозрение. Зачем бросать безопасную жизнь ради человека, способного любить только море? У нее не было логического ответа, но она делала то, что было у нее в сердце.

Элизабет повернулась посмотреть на синие океанские волны и, изогнув бровь, сказала: «Скажем, я чувствую, что у меня должок перед Капитаном».

Гиббс нашел это интересным. Очевидно, она сделала что-то с Джеком тогда на Жемчужине, перед тем как Кракен пустил ее на дно и сожрал Джека, но она все искупила, участвуя в его возвращении с Края Земли. Она чуть не умерла, спасая его с земли мертвых. Что же еще она должна?

«И что же это за долг?» - спросил Гиббс, не в силах сдержать свое любопытство.

«Это касается только меня и Капитана» - резко ответила Элизабет.

Вопросы и неопределенность занимали ее голову. Это, его вина и захват команды. Она не знала, что конкретно пообещал он пиратам, чтобы они вернулись в Порт Роял. Возможно, сокровище, или какую-нибудь наводку, которая приведет их к нему. Карта, ключ. Но она знала правду.

Единственной причиной, по которой Капитан Джек Воробей решился вернуться в Порт Роял, была она.

Re: Sleepy Lotus - Море - единственная любовь(перевод)

Добавлено: Чт дек 03, 2009 11:13 pm
Tais
Глава 3. Что ты за пиратка?

После недели плаванья, пред ними предстали в темноте неясные очертания Острова Потерянных Душ. Только немногочисленные точки источников света на расстоянии, указывали на то, что на острове были здания, которые прекрасно скрывались в скалах.

Элизабет чувствовала комок страха в горле, когда пристально вглядывалась в запретный остров. Это была авантюра, на которую она должна была пойти одна. Никто из команды не смог бы тягаться со служителями правосудия в правительстве Ее Величества.

- Вы в этом уверены? - спросил Гиббс, думая о том, что сумасшедшая девчонка хочет пойти на это дело одна, но в то же самое время, совершенно не сомневающийся в ее преданности. Она казалась такой уверенной в своем плане, как могло что-то пойти не так? Да легко, но старый морской волк не хотел думать об этом.

- Настолько уверена, насколько это возможно, - ответила она, похлопав себя по карману камзола, в котором находилось важное письмо. – Это сработает. Погасите все огни, не станем выдавать своего присутствия. У них много орудий, они будут стрелять без предупреждения. Если я не вернусь к рассвету, уходите.

- Оставить вас? – Вся команда выглядела несчастной от подобной идеи. Все больше и больше она казалась им одной из них, не важно, женщина она или нет.
- Вы позаботитесь о себе, не так ли? – спорила Элизабет. – Если они упекут вас в тюрьму, вы уже не сможете выйти, чтобы что-то предпринять. Смекаете?

Команда наблюдала как Гиббс отвозил Элизабет на берег, уповая на то, что она вернется живой вместе с Джеком. Из нее вышел бы неплохой капитан, к тому же, она неплохо управлялась с командой. Гиббс и Элизабет сидели молча, словно зачарованные покачиванием лодки.

Шлюпка казалась таким маленьким, невзрачным судном по сравнению с яростными волнами моря. Элизабет не думала о безопасности, стоя на высокой палубе Жемчужины, до тех пор, пока не спустилась к воде. Но даже Жемчужина была не более чем игрушкой в бездонных глубинах моря.

- Будьте осторожны, дорогая, - предостерег Гиббс, когда Элизабет с фонарем перебралась на скалистый берег.
- Буду, и вы тоже. Помните, с рассветом вы должны уйти, появимся мы здесь или нет.
Гиббс кивнул.
- Я очень не хочу бросать вас, но если вы настаиваете…
- Настаиваю.

Гиббс помахал ей и Элизабет стала подниматься на скалы к своей цели – тюрьме Острова Потерянных Душ. Она была вооружена абордажной саблей и пистолетом, которые она позаимствовала в каюте Джека, где она временно проживала по настоянию Гиббса. При ней был нож, фонарь и письмо, надежно спрятанное в камзоле. Она надеялась, что этого будет достаточно.

После долгого восхождения, недолгой ходьбы, спотыканий и ругательств, она наконец-то достигла цели. Охрана могла ее застрелить, если бы не ее повелительная манера держать себя. После того, как вся ее жизнь прошла среди Королевского флота Ее Величества, Элизабет знала, что следует держаться так, как если бы она была важной заморской персоной. Большинство проведенного времени в морском ведомстве было ничто, лишь великолепием и ложью.

- Кто идет? – нервно вскричал конвоир. Посетители там редко встречались, особенно поздней ночью. Она знала, что они прибыли к острову поздно, и у них совсем не было времени, чтобы ждать, пока взойдет солнце. Время было не на ее стороне.

Натянув пониже шляпу, она ответила низким голосом:
- Лейтенант Брайан Мотт, от имени Коммодора Норрингтона. Мне крайне необходимо переговорить с начальником тюрьмы.
Элизабет показала охраннику письмо, продемонстрировав секретную красную печать. Она стащила у Коммодора кольцо, чтобы подделать это письмо, заявляя как необходимо ей говорить с пиратом Джеком Воробьем в целях безопасности королевства.

Стражник не отважился спорить с лейтенантом, который казался столь уверенным. Он просто провел незнакомца внутрь, в офис начальника тюрьмы.
– Ждите здесь, начальник скоро будет.

Сердце забилось, Элизабет в согласии кивнула, решив ждать стоя. Начальник тюрьмы украсил свой офис различными видами оружия и другими инструментами разрушений, даже орудиями пыток. Она пристально разглядывала плетку с девятью кнутами, разглядывала осторожно, надеясь, что засохшая кровь на ее кисточках не была слишком свежей. Мысль о Джеке, выносящем подобные вещи, на мгновение вызвала головокружение и тошноту.

Re: Sleepy Lotus - Море - единственная любовь(перевод)

Добавлено: Чт дек 03, 2009 11:15 pm
Tais
Конец третьей главы

- Поздновато для визитов, не так ли? – спросил начальник, несомненно встревоженный. Он был полностью одет, но явно торопился; мятая рубашка, несколько расстегнутых пуговиц и, казалось, парик был одет чуть криво.

- Прошу прощения за столь поздний визит, - сказала Элизабет, приняв как можно более высокомерный тон, на который только была способна, столь типичный для чиновников Порт Рояла. – Но, боюсь, я прибыл по срочному делу. Коммодор Норрингтон отправил меня поговорить с пиратом Джеком Воробьем, это вопрос безопасности. – Она вручила письмо начальнику, который, морща нос, бегло прочел рукопись.

На мгновение Элизабет испугалась, что он не купится на ее историю, пока он не убрал письмо в свой карман.

- Что ж, очень хорошо, Брайэм проводит вас к пирату. Желаю удачи получить от него честный ответ, он хитрец.

Элизабет кивнула в знак благодарности и последовала за Брайэном, который повел ее через тюрьму, представлявшую собой подобие лабиринта. Она осторожно помечала углы и повороты, чтобы можно было надеяться, что побег ее и Джека пройдет гладко и без происшествий.

- Он здесь, сэр, - сказал Брайэм, устремив факел в темную камеру. В углу лежала свернувшись фигура человека, он спал, хоть и было неуютно.
- Вы не могли бы разбудить заключенного? – спросила Элизабет.

Когда охранник вышел вперед, чтобы так и сделать, она воспользовалась тем, что он повернулся к ней спиной, вытащила пистолет, и со всей силы ударила его рукояткой по голове. Охранник рухнул к ее ногам, непроизвольно охнув. Она взяла факел и затушила его в ведре, стоящем неподалеку, рассчитывая на лунный свет, чтобы достать кольцо с ключами из-за пояса охранника. Найдя нужный ключ, она отворила решетку и вошла в камеру.

- Джек, просыпайся, - настойчиво прошептала Элизабет, присев, чтобы потрясти его за плечо. Внезапно она очутилась на спине, прижатая к полу весом тела Джека, и ее собственный нож был приставлен к ее горлу. Джек зарычал, обнажая золотые зубы. Она чувствовала, как страх разливается по венам, внезапно ощутив, что этого должна придерживаться сильная пиратская натура Джека.

Ее шляпа слетела, позволив золотистым волосам рассыпаться вокруг ее головы, и злость перешла в удивление.

- Что за черт… - он убрал нож от ее горла, и Элизабет приподнялась на локтях.
- Вы всегда так поступаете, чтобы рассмотреть вашего спасителя, капитан?

- Что ты здесь делаешь? – спросил он, отпуская Элизабет и присаживаясь у ее ног.
- Собираюсь тебя вытащить. Гиббс ждет у лодки, чтобы забрать нас на Жемчужину.

- Тогда чего мы ждем? – Джек не вернул ей нож, засунув себе за пояс.
- Нам надо спешить, я сказала команде, что если мы не вернемся к рассвету, чтобы они уходили без нас, ради их же блага.
Джек сморщил нос.

- Бросить нас? Что ты за пиратка?
Элизабет закатила глаза и втащила охранника в камеру, прислонив спиной к стене.

- Это уж тебе решать, Джек. Пиратка я или нет.
Она взглянула на Джека, заметив его пристальный взгляд. – Да?

- Цыпа, ты пиратка гораздо больше, чем думаешь. Но мы просто обязаны быть грубее с определенных сторон.
- Тогда займемся моими грубыми сторонами позже. Прямо сейчас нам надо бежать.

Я займусь твоими грубыми сторонами в любое время, когда захочешь, дорогая, - думал про себя Джек, проследовав за Элизабет из камеры и через тюремный лабиринт.

Лишь когда они удачно спустились с холма, громкие крики раздались со стороны тюрьмы, немедленно сопровождаемые орудийным огнем им вслед. Они вдвоем быстро укрылись за ближайшими скалами, вздрагивая, когда пули вокруг них высекали из скал осколки. Джек воспользовался моментом, чтобы немного рассмотреть Элизабет. Ее глаза всматривались в темноту в поисках опасности.

Она снова влезла в мужской наряд, который он привык видеть на ней в течение долгого времени. Было приятно смотреть на ее стройные ноги, не скрытые под длинными складками ее платья. Но было тяжело отказаться от выреза большинства ее платьев… действительно тяжело.

Он был удивлен, почему она до сих пор не ушла из его жизни, после того как оттолкнула его, чтобы выйти замуж за мистера Уилла Евнуха Тернера. Кто знает, о чем думала эта красотка? Она была непредсказуема, изменчива, импульсивна… Боже, она была прекрасна.

Джек и Элизабет пробились через скалы к шлюпке, где ждал Гиббс.
- Самое время, - гаркнул он, вглядываясь в горизонт. Начинало светать.

Re: Sleepy Lotus - Море - единственная любовь(перевод)

Добавлено: Чт дек 03, 2009 11:16 pm
Tais
Глава 4.
Недостаточно рома.
Где Джеку было неуютно, так это на земле, поэтому он сразу почувствовал себя дома, вступив на Жемчужину. Сколько раз он заключал сделку, чтобы поднять свой корабль из соленых глубин океана, чтобы только ходить по его палубе и стоять у штурвала?
"Хорошая работа, господа!" - сказал он счастливо, обрадованный тем, что свободен и находится на своем любимом судне. "Я знал, что вы пройдете через что угодно. Налить всем по чарке сегодня!"
Команда удивленно переглядывалась, не понимая, чем они заслужили подобное признание. Не благодаря ли это Элизабет, которая сошла на берег, чтобы его освободить? И вот наконец Гиббс громко заговорил. "А, Капитан... это Элизабет освободила нас из тюрьмы Порт-Рояля, украла кольцо Коммандора и подделала письмо, которое позволило нам находиться на Острове Потерянных Душ".
Джек, взволнованный, посмотрел на Гиббса и потом бросил взгляд на Элизабет. Она держалась немного на расстоянии, явно раздраженно глядя на него. "О!" - просто сказал он, поворачиваясь в сторону своей каюты.
"А какой курс прикажете держать, Кэп?" - закричал Гиббс Джеку вслед.
"Ах, да... отправляемся прочь на..." - пока говорил, Джек оглядывал свое имущество, вероятно ища компас, который, должно быть, так и не нашел. - "На Тортугу... да, на Тортугу". Затем он прошел в кабину и исчез внутри.
Совершенно привыкшая к странному поведению капитана команда лишь пожала плечами и принялась за работу. Отправиться на Тортугу для них было отнюдь не плохо.
Внезапный рев, раздавшийся из каюты капитана, удивил всех. "Кто жил в моей каюте и трогал мои вещи?"
Команда мгновенно уставилась на Элизабет. Она готова была принять вину на себя; а команда знала, каким Джек мог быть щепетильным о своих личных вещах. Дернувшись, она прошла к каюте, зашла в плохо освещенную комнату и закрыла дверь.
"Боюсь, виновник, которого ты ищешь это я".
Джек посморел на Элизабет, удивленный тем, что видит ее у себя в каюте. "О... что ж... единственное преступление здесь - так это то, что я не смог разделить с тобой постель".
Элизабет вскинула бровь, однако заранее ожидала чего-либо подобного этому сарказму. Джек ходил по комнате, проверяя и убеждаясь, что практически все осталось на своих местах. Элизабет не обыскивала его вещи, просто добавила кое-чего своего, несколько книг и тому подобное. По мере того, как он наворачивал круги по комнате, она вскоре заметила, что Джек медленно раздевается - сначала кушак, потом сабельный ремень и жилетка, бросая все на стол. "Что ты делаешь?" - она наконец спросила, потому как его ловкие пальцы добрались уже до пуговиц рубашки. "Это моя каюта, не так ли? Разве не может мужчина на своем собственном корабле снять рубашку, если он того желает? Ах женщины..." - проворчал он, возвращаясь к окну. Вдруг, встревожившись, Элизабет заметила яркое кровавое пятно на обратной стороне его белой рубашки.
"Бог мой, Джек. Что это?" То, что она увидела дальше, заставило ее потерять дар речи. Джек снимал рубашку медленно и явно болезненно для того, чтобы обнажить распухшие кровавые порезы перекрещивающие спину Джека, и только-только подживающие. Следы плети.
"Новоприбывшие заключенные проходят специальную обработку, моя дорогая. Кое-что новое для моей коллекции" - мрачно заметил он.
"Твоя спина... кровавое месиво, Джек. Нужно промыть ее горячей водой".
Джек наблюдал за ней, за тем, как она немедленно принялась лечить его раны. Его порадовало, как она нем заботится, хотя все же он знал, что
сам процесс вряд ли будет приятен.

Re: Sleepy Lotus - Море - единственная любовь(перевод)

Добавлено: Чт дек 03, 2009 11:16 pm
Tais
"Мне очень жаль, что они сделали с тобой подобное, Джек" - промолвила Элизабет, пытаясь промыть раны настолько осторожно, насколько могла. Каким-то чудом порезы начали заживать в этой отвратительной, грязной тюремной камере и туда не попала никакая зараза.
"Отчего же тебе сожалеть?" - сказал Джек, морщась. - "Неужто ты чувствуешь себя виноватой во всем этом деле?"
Она остановилась и хмуро уставилась Джеку в затылок. "Ты подразумеваешь, что это я виновата в том, что тебя посадили в тюрьму?" Чувствует ли она себя виноватой? После всего, что случилось, Джек вернулся, чтобы предложить ей уйти от той скучной жизни, которая, он был уверен, в конечном счете доведет ее до безумия. Хотя она знала, что ей незачем была их добыча, кое-где она все-таки чувствовала угрызения совести.
"Нет, дорогая, ты совсем в этом не замешана. Но, держу пари, в твоей маленькой головке живет неприязнь ко всему этому. Или же ты спасла меня только потому, что не можешь выбросить из головы, видя, каким неотразимым считают меня женщины".
Элизабет внезапно отбросила тряпку, которая с мокрым шлепком упала на стол. "Ты невыносим!" - воскликнула она. - "Ты даже толком меня не отблагодарил за спасение из этого омерзительного места, а ведь эта идея была полностью продумана в моей замечательной голове. Я украла ключи в Порт-Рояле, чтобы освободить команду, я украла кольцо Норрингтона, я отвлекла портовую охрану, я написала это проклятое письмо и одолела стражу, чтобы освободить тебя из тюремной камеры!"
Джек поднялся со стула и встал перед Элизабет. Он аккуратно не коснулся ее, но склонил к столу, совершенно шокировав. Боль невыносимо жгла спину, однако в тот момент он не обратил на это внимание. "А как бы тебе хотелось, чтобы я выразил свою благодарность, цыпа?" - он прошептал ей на ухо. Элизабет мерзла, но пыталась не наслаждаться полуобнаженным телом, находившимся рядом с ней и не думать о том, как близко к ее уху и шее находились его губы. Этот яростный рот так скоро привел ее чувства в смятение, вбивая клин между ней и Уиллом, до тех пор, пока она не узнает, что хочет в жизни.
"Это сделают простые слова" - ответила она, вдыхая его необычный запах.
"Ну что ж...тогда я любезно тебя благодарю" - он снова дохнул ей на кожу. Больше не в силах сопротивляться тому, что он находится столь близко и не пробует ее, он мягко поцеловал ее в ухо. Скрывая легкую дрожь, Элизабет почувствовала пустоту внутри себя от прикосновения Джека. Она положила на ровную поверхность его груди три пальца и начала нажимать на твердый мускул, пока Джек снова не опустился на стул.
"А что мой дорогой Евнух? Разве вы до сих пор не его возлюбленная? Уже замужняя, как я полагаю?"
Джек было попытался встать со стула, однако, остановленный болью от прикосновения спины к дереву, снова быстро сел. Элизабет печально улыбнулась и вернулась к промыванию кровавых ран.
"В действительности, нет. Я решила освободить команду за неделю до того, как должна была состояться наша свадьба".
"А что побудило тебя сделать это? Разрушить свадьбу ради кучки пиратов? И все же, к какому типу девушек относишься ты? - но Джек уже знал ответ.
Элизабет обладала душой намного сильнее той, с которой Уилл мог только мечтать связать свою.
"Уже когда я разработала план твоего освобождения, Уилл не хотел в нем участвовать, и запретил мне это делать, поэтому я ушла ночью одна, освободила Гиббса и остальную команду, и захватила Черную Жемчужину. Об остальном тебе известно."
Джек счастливо засмеялся. "Я всегда знал, что в тебе живет пиратка, цыпа. Что я говорил тебе о любопытстве?"
"Так теперь я хорошая пиратка?" - поддразнила она. "Моими грубыми сторонами больше не нужно заниматься?"
"Ммм," - сказал Джек сквозь сжатые губы. "Я пообещал заняться твоими грубыми сторонами, не так ли, моя дорогая?" - размышлял он, перебирая пальцами кайму рубашки Элизабет. Но прежде чем он успел сделать что-либо большее с гормонами ее тела, она шлепнула его по руке.
"Капитан Воробей, я не думаю, что смогу допустить подобного рода отношения, к которым вы, похоже, так стремитесь"
Капитан улыбнулся, но эта улыбка более походила на оскал. "Играешь как хочешь, чтобы только получить все, что тебе угодно. А вот как я вижу эту ситуацию своими глазами. Ты бросила своего будущего жениха, чтобы спасти бесчестного пирата Капитана Джека Воробья, превратив тем самым себя в разыскиваемую виселицей Ее Величества женщину. Это говорит пират, который достаточно любит тебя и даже однажды предложил вступить с ним в брак и сейчас видит тебя покидающей старую скучную жизнь и уплывающей в открытое море на его корабле... как ты на это смотришь?"
"Абсолютное сумасшествие," - проборматала Элизабет. "Я отметила бы, что твое предшествующее предложение брака было довольно вымочено в роме. И я не решала отправляться с тобой в плаванье. Ты, кажется, не способен долгое время удерживать свое судно у себя в руках. Несомненно, то же самое происходит и с женщинами."
Джек махнул пальцем в сторону Элизабет. "Живи сегодняшним днем - вот мой девиз. Раз мое предложение было пропитано ромом, это не значит, что оно не истинное. Все самое лучшее в моей жизни происходило под влиянием рома. И кроме того, я владею информацией о том, что ты либо слишком упряма, либо слишком напугана для того, чтобы уступить."
Элизабет скрестила руки. "И что это будет?"
Джек повернул голову и самодовольно улыбнулся. "Это сокрыто в самом потаенном уголке твоего сердца, в глубине твоей души, глубже, чем само сердце океана... ты ведь хочешь меня."
Он ожидал от девушки того же восхитительного порыва, но, к его удивлению, она лишь невозмутимо на него уставилась. "Так, значит, Капитан, я правильно поняла то, что вы мне предлагаете?"
Не такую реацию он желал наблюдать.
Обрадованная, Элизабет наблюдала, как Джек развернулся на стуле. Он очевидно выпил еще не слишком много рома сегодня. "Зачем мучить меня?" - быстро спросил он. "Тебе достаточно сказать "нет". Джек решил поменять тему на более безболезненную для него, но более серьезную. "А как же ты сумела найти путь на секретный остров? И мне кажется, что у меня недостает нескольких ценностей."
"Ты имеешь ввиду это? - спросила она, доставая компас из своего жилета.
"Оно самое" - сказал Джек, потянувшись к нему. Но Элизабет была быстрее раненого капитана, и снова спрятала компас в жилете.
"А, а, а" - усмехнулась она.
"Давай же, цыпа. Отдай мне мой компас".
"Что заставило тебя думать, что такая ценность достанется тебе легко и сразу? Ах, да. Убеди меня."
"Он мой," - проворчал он, хотя чувствовал всю фамилиарность ситуации, однако предполагаемый конец был ему не по душе.
"Просто работаю над своими грубыми сторонами," - размышляла она, возвращаясь к промыванию ран.
Настоящая пиратка, думал Джек, морщась оттого, что она промывала другой след от плети.

Re: Sleepy Lotus - Море - единственная любовь(перевод)

Добавлено: Чт дек 03, 2009 11:18 pm
Tais
Глава 5

Думаешь обо мне?

«Скажи, чего ты хочешь, дорогая. Мы оба знаем правду»

«А что ты знаешь о правде, Джек Воробей?» Элизабет скрестила руки, свирепо глядя на легендарного пирата. Он выглядел так неуместно среди красивых вещей ее спальни в особняке губернатора, стоя в своих грязных сапогах и рваной одежде. От него пахло морем, специями, потом и даже немного ромом. Ей хотелось бы считать это отталкивающим, но она обнаружила, что желает знать, как это - не беспокоится о постоянной гигиене?

«Много, если это подходит мне. Например, я знаю, чего ты хочешь больше всего».

Элизабет приподняла бровь, уставившись. Она боролась, чтобы не быть очарованной мужественной усмешкой или довольной видеть его темные глаза, привлеченные тем, как ночная рубашка облегает изгибы ее тела. Джек считал это пыткой, он видел силуэт ее стройного тельца через прозрачную ткань.

«И что же это?» Она ожидала, что он будет достаточно дерзок, сказать, что тем, чего она хотела, был он. В место этого, его ответ прозвучал так правдиво, что оставил комок в ее горле.

«Свобода. Жизнь жены кузнеца ни чуть не идет тебе, и мы оба знаем это. Угомониться, вся счастливая, как в супружеском блаженстве, будешь выращивать детишек, готовить обеды и стирать как хорошая домашняя рабыня? Ты рехнешься через год или около того, и ты будешь просто в ловушке».

Джек знал, что это правда, знал что она медленно умрет внутри если позволит себе стать жертвой такой жизни. Он знал, потому что распознал самого себя.

Ком в ее горле подвинулся к груди и причинил ей острую боль. Она ненавидела его и любила одновременно. Как он мог знать ее душу так совершенно?

Она сделала шаг вперед, мягко ступая чистыми ногами через залитый лунным светом пол из твердой древесины.

«Так ты предлагаешь мне свободу, Капитан Воробей?» она спросила, вопросительно вытягивая длинную изящную шею.

Джек внимательно наблюдал за ней, зная этот тон, такой сладкий, такой ядовитый. Она была готова наброситься, хотя он не знал с чем. Ее непредсказуемость была одной из причин, за которую он так восхищался ею. Но не в силах сопротивляться, Джек коснулся ее лица, смакуя ощущение ее мягкой прекрасной кожи на его грубых руках. Он прошептал ей в ухо, «Свобода, приключения, добыча и весь ром, который ты только сможешь пропустить между своими прекрасными губами. Мы пришли к согласию?»

От ощущения его дыхания согревавшего ей кожу, Капитана стоящего так близко, что она могла чувствовать тепло его тела через тонкую ночную рубашку, сердце Элизабет начало греметь в груди. Джек не мог терпеть их близость, он наклонился вниз, чтобы коснуться губами ее изысканной шеи. Ее колени ослабли от такого запрещенного, такого желанного контакта. Раз, всего лишь раз, Джек подумал, что она могла бы оказаться в его руках. Он немного отодвинулся, его новой целью стали эти сочные губы, которые он так хотел попробовать. Но когда он наклонился вперед, он был отвергнут, Элизабет слегка подвинулась, но достаточно, чтобы не быть достигнутой. Чуть приложив свою щеку к его, она ощутила грубую бороду на своей коже.

Элизабет закусила губу, сражаясь с побуждением потакнуть своему чувству приключений, оставить Порт Роял и все свои обязанности позади, чтобы плыть с Джеком. А что же с ее отцом? Что с Уиллом? Он так ее любил, даже после засвидетельствования ее поцелуя с Джеком на Жемчужине, даже после того как она чуть не умерла, спасая пирата на Краю Света. Он слепо верил ей, если он когда-либо замечал хоть намек на беспорядок в ее сердце по отношению к двум мужчинам, он никогда не показывал этого. Как она могла предать это? Она глубоко вдохнула, втягивая сущность мужчины, который мог дать ей все приключения, которых возможно желало ее сердце.

Но тяжесть сомнения повисла у нее над головой; кто мог сказать, что она не утомит Джека и что он не отбросит ее в сторону, как он наверняка делал со всеми остальными женщинами в его жизни? Никто, абсолютно никто. Джек всегда будет поступать в первую очередь соответственно своих желаний; и в тот момент, она была этим желанием. Но позже, кто знает, чего он захочет? Он определенно не знал, стрелка его особого компаса никогда не останавливалась в одном направлении. Ей хотелось знать, если бы он открыл его сейчас, что бы она делала? Между прочим, в это время он провел пальцами по ее мягким, взъерошенным сном волосам так нежно, от этого основание ее шеи и позвоночник покрылись гусиной кожей, она не решалась спросить. В этот момент, стрелка, наверное, решительно указывала бы на нее, и она немедленно приняла бы решение.

Джек мог с трудом выдерживать напряжение, ожидая ответа. «Ну что, дорогая? Что ты скажешь?»

Слезы наполняли глаза Элизабет, потому что она знала, что принимает решение, которое навсегда повлияет на ее жизнь. Дрожь, угрожавшая стать рыданием, пробежала по ее телу, но она сдержала ее. «Я не могу, Джек» она вздохнула. «У меня есть…обязательства».

Джек почувствовал незнакомый ной в груди и неприятную боль. Таким было ощущение разбитого сердца? Самое серьезное разочарование известное человеку? Мог ли он заставить ее пойти с ним? О, он чертовски хорошо мог! Но он знал, что никогда не выиграет таким образом. «Проклятые обязательства. Ты будешь несчастлива всю оставшуюся жизнь, если останешься здесь.»

Элизабет не могла поспорить с этим на тот момент. Так что она решила промолчать. Она также решила не сопротивляться, когда Джек запустил руку в ее волосы и затянул ее в страстный, почти ранящий поцелуй. «Когда изменишь свое мнение, цыпа, найди меня. У меня всегда найдется местечко для еще одного пирата на Жемчужине» он сказал, отталкивая себя. И с этим, он ушел, исчезая в ночь через открытое окно. Он

«Думаешь обо мне?» Джек прервал воспоминания Элизабет об их последней ночи в Порт Рояле, прислоняясь спиной к борту рядом с ней. Они останавливались на Тортуге и отправились на поиски нового сокровища, карту которого Джек выиграл в карточной игре. За долгое время, его следы от кнута зажили, оставив только несколько гладких розовых шрамов.

«Совсем нет, Капитан» она спокойно соврала, наслаждаясь морским бризом на своей коже. Джек наблюдал за тем, как ее волосы развевались на ветру, тихо вспоминая их мягкую тяжесть в его руках, их гладкую структуру, как они скользили через его пальцы. Джек любил всякое золото, но ее было другого, но наиболее желаемого вида.

Все это время, она как всегда оставалась упрямой, умело увертываясь от его продвижений. Казалось, они обтекают ее как вода. Тем не менее, Джек нажимал, решительно как всегда, убежденный, что она все еще не знала, чего на самом деле хочет. На кой черт еще она рисковала жизнью и конечностями, чтобы спасти его, если это конкретное желание не включало его? Но он не винил ее, не будучи тем, кто стал бы бросать камни в того, кто не знает, чего он хочет. В его распоряжении стрелка того компаса всегда описывала невыразительные круги. Один только раз, она указала в определенном направлении, и это была она.
«Знаешь, Элиз »
“Корабль!” с мачты (crow’s nest – чесслово не нашла точного перевода) донеслось мычание. “Цвета военно-морского флота!”
Встревоженный, Джек вытянул подзорную трубу. Ясно как день, что у них на хвосте был корабль, Юнион Джек (британский флаг) развевался на главной мачте. Еще хуже, они догоняли.
“Кто это?” спросила Элизабет, доставая до подзорной трубы Джека. Он рассеянно передал ее, уже продумывая план их спасения. “Королевский Флот, я полагаю. Вопрос в том, преследуют они нас или выехали на веселую прогулку на корабле?”
“Когда они весело прогуливались?” отрезала Элизабет с пренебрежением. Чем больше времени проходило, тем больше она возмущалась тем, кто пытался отобрать у нее свободу. Распознавая это в ней, чувствуя это сам, Джек был доволен ее прогрессом. Он происходил так постепенно, что Элизабет сама могла не замечать изменений, но он наблюдал за тем, как она становилась одной из них все больше каждый день.
“Хорошо подмечено.” Выкрикнул Джек, “На всех парусах, други! Полный вперед!”
На приказ матросы смешались, и Элизабет с трепетом наблюдала, как остальные черные паруса были спущены с такелажа, и наполнились ветром как странный цветок собирающийся распуститься. “Прекрасно, да, дорогая?” Джек прошептал ей в ухо, замечая ее высокую оценку.
“Да,” она ответила и была слишком очарована, чтобы ругать его за приближение.
Даже идя на полной скорости, Жемчужина не могла стряхнуть корабль флота. Это ужасно раздражало Джека, потому что редко можно было найти корабль быстрей Жемчужины.
“Должно быть это одно из новейших судов, только спущенных с верфей Англии,” сказала Элизабет, замечая его огорчение. “Хотя я и не мечтала, что кто-то сможет обойти Жемчужину.”
“Что ж, это значит, что мы должны пустить ко дну их корабль. Готова к небольшой стычке, девушка?”
“Конечно, Джек.” Он бегло глянул, чтобы увидеть, как сомкнулась ее челюсть и рука опустилась на эфес ее абордажной сабли в то время как она осматривала приближавшийся корабль, и он не сомневался.

Re: Sleepy Lotus - Море - единственная любовь(перевод)

Добавлено: Чт дек 03, 2009 11:19 pm
Tais
Глава 6.

Грязный пират.

Прошло довольно много времени, но в конечном счете корабль королевского флота их все-таки нагнал. С пушками наготове, но без единого залпа он зашел с борта «Жемчужины». Изящно одетые в офицерские мундиры солдаты приблизились к ограждениям с обнаженными саблями. Вся команда стояла, крайне удивленная, насколько те, с королевского корабля, были похожи, почти одинаковы. Как смогла возникнуть такая неприятная ситуация?

- У вас есть возможность сдаться, жалкие псы, пока мы не пробили дыру размером с Сингапур в вашем убогом корабле! – крикнул Уилл Тернер с выражением непреклонной решительности на лице, чуть прикрытом элегантной шляпой с пером.

Коварно улыбаясь, Джек с удовольствием поддразнил их в ответ, зная, что открой «Жемчужина» огонь, она нанесет куда больший ущерб, чем королевские пушки:

- Так вот какова расплата евнуха? Говорил я тебе, приятель, лучше найди себе девушку!

Большее удовольствие ему доставляло то, что упомянутая девушка стояла сейчас рядом с ним, а не с этим щенком.

Физиономия Уилла помрачнела, и даже с расстояния, разделявшего два корабля, Джек заметил, как вспыхнули у него глаза.

- Это как раз та проблема, ради решения которой я нахожусь здесь. Кажется, ты забрал нечто, очень мне дорогое, Джек Воробей. Я здесь, чтобы вернуть ее.

- Капитан Джек Воробей, - обращаясь к Элизабет добавил Джек. – Смотри-ка, до чего ты довела Евнуха.

Элизабет не оценила подобное обращение и больно ущипнула Джека за руку, заставив его подпрыгнуть.

- Полегче, цыпа, - шепнул он. – Кажется, девушке здесь вполне нравится, приятель, думаю, я оставлю ее у себя на борту.

- Грязный пират! – закричал Уилл, не в силах больше себя сдерживать перед лицом соперника.

Зная, что ничего хорошего из этого не выйдет, Джек инстинктивно выхватил пистолет и закричал в ответ:

- Огонь!

Мгновенно отозвавшись на приказ капитана, «Жемчужина» открыла огонь по «Мстителю», королевскому кораблю, пробивая в бортах огромные дыры размером с каменный валун. С этим оглушительным звуком, словно исходящим из самой преисподней, ситуация на кораблях вышла из-под контроля, и битва началась. Противники стреляли друг в друга из пистолетов и винтовок до тех пор, пока не были перекинуты веревки, и военные не пошли на абордаж «Жемчужины». Когда же это случилось, казалось, началось настоящее сражение.

Элизабет оглушило звуками выстрелов и лязгом сабель. Но она справилась, и, надо признаться, очень неплохо, с замешательством и положением загнанных в угол моряков. Чем все это кончится, спрашивала она себя. Неужели им придется убить бОльшую часть морских офицеров? Уничтожить их корабль? Схватить их капитана? А Уиллу грозит смертельная опасность? Да конечно грозит, как и всем остальным. Несмотря на то, что ее руки уже начали уставать, она продолжала яростно сражаться, но заметила, что команды на борту стало убывать. Палубы были устланы телами как пиратов, так и военных, было трудно сказать, на чьей стороне в данный момент было превосходство.

Краем глаза Элизабет уловила секундный взгляд Джека, который сражался сразу с тремя нападавшими. Быстро освободившись от своего противника, Элизабет схватила канат и ловко спрыгнула на нижнюю палубу к сражавшемуся Джеку, сбив при этом сразу двоих атаковавших его врагов. Чувство гордости переполнило грудь Джека при виде того, как старательно исполнила она свой восхитительный маневр. Она сражалась, как загнанная тигрица, не готовая довольствоваться ничем, кроме свободы.

С усилившимся рвением они расправились с противниками и переключились на новых захватчиков. Однако, энтузиазм их стал пропадать, когда они поняли, что практически окружены королевскими моряками, а не своими разгильдяями. К своему неудовольствию Джек вскоре обнаружил себя загнанным в угол между двумя высшими офицерами, один из которых оказался ни кем иным, как самим Уиллом Тернером. Глубоко раздосадованный, Джек выронил саблю и поднял обе руки в знак капитуляции.

Двое военных схватили Джека за руки, крепко держа их за спиной. Беглый осмотр дал пиратскому капитану понять, что основная часть его команды схвачена, лишь немногие, гораздо меньше, чем он предполагал, пали в ходе сражения. Но где же Элизабет?

Уилл наставил свой меч прямо на Джека:

- Я могу вернуть тебя в тюрьму, где ты будешь снова ждать виселицы, но все мы понимаем, что ты опять как-нибудь, да высвободишься. Возможно, стоит покончить со всем прямо здесь и сейчас?

- Нет! – Элизабет отважно протолкнулась сквозь толпу удивленных моряков и остановилась напротив Джека.

- В чем дело? – спросил Уилл, в его глазах вспыхнула ненависть. Джек не поверил влюбленному, который с таким презрением срывал свою злость на женщине, причинившей ему боль.

Ощутив прилив паники, предчувствуя худшее, Джек успокаивающе попросил: «Отойди, цыпа». Как ни хотел он в это себе признаваться, но все же мысль о ее возможной смерти по его вине сильно мучила Джека.

Естественно, Элизабет проигнорировала приказ капитана. Джек дернулся из хватки моряков, державших его, пытаясь оттолкнуть Элизабет. У него получилось лишь немного приблизиться к ней, что позволило прошипеть ей прямо в ухо: «Не строй из себя героиню, Элизабет». Но она по-прежнему игнорировала его, твердо стоя перед своим бывшим женихом.

- Ты не сделаешь ничего подобного, Уилл Тернер. Твоя обязанность, как офицера и представителя Британского флота, предоставить заключенного правосудию для судебного разбирательства.

Уилл презрительно улыбнулся, находя странным для женщины якшаться с пиратами и цитировать ему Британский закон. Он был совершенно уверен, что отпусти он сейчас Джека, то бессовестный пират ни за что не вернет Элизабет в Порт Роял, а уведет в открытое море. Но сейчас он начал сомневаться в правдоподобности этой версии.

- Отлично, - согласился Уил, более всего желая вытянуть всю правду из этой странной парочки. Он похлопал тупой стороной сабли по ее шее:

- Только ради тебя, дорогая Элизабет, - она не могла вспомнить, когда видела такое откровенное презрение в его обычно кротких карих глазах.

Уилл слегка взмахнул саблей, и Элизабет мгновенно оказалась тоже плененной:

- Воробья и мисс Суонн на «Мститель», остальных на «Жемчужину», - рявкнул Уилл. – Мы плывем в Порт Роял.

Только когда ее оттащили на вражеский корабль, Элизабет почувствовала, как внутри медленно поднимается волна ужаса. Она боялась не столько возвращения в Порт Роял, сколько того, что они с Джеком оказались во власти человека, явно доведенного до предела перенесенными потерями, болью и ненавистью. Она поняла, что уже не в силах ни понять, ни предсказать поступки Уилла, его состояние.

- Не расстраивайся, цыпа, - уверял ее Джек, - худшее, что может случиться, так это то, что на королевском бриге нам не подадут ром.

Она мрачно улыбнулась, презрительно поднимая бровь в ответ на колкость пирата. Непонятно, каких усилий стоило ему терпеть заключение, разыгрывая из себя бесстрашного Капитана перед ней и всей командой. О, Джек Воробей, ты и на половину не так плох, как думаешь.

Re: Sleepy Lotus - Море - единственная любовь(перевод)

Добавлено: Чт дек 03, 2009 11:20 pm
Tais
Глава 7. Королевская привязь


- Кажется, ты процветаешь, Уилл, - сказала Элизабет, окидывая взглядом его каюту и стол, полный разных излишеств. Она никогда не думала, что может увидеть Уилла в форме капитана корабля Королевского морского флота. Кузнец, превратившийся в моряка - действительно странно.

- Можно и так сказать. После того как ты исчезла, я принял предложение Ост-Индской Торговой Компании охотиться за пиратами. Кажется, гоняться по морям за пиратами – это лучший способ разыскать тебя.

- Понятно. Значит, ты тоже пират.

- Нет, не пират – капер. У меня есть официальная бумага, по которой мне разрешается делать все что угодно и при этом легально.

- Пока ты находишься на королевской привязи». Уилл отклонил это замечание, показывая, что это не имеет значения. - Итак, ты собираешься рассказать мне, что произошло?

Элизабет подняла глаза от едва тронутой еды и встретилась с холодным взглядом Уилла. Его глаза сверлили ее, тем самым увеличивая ее вину. Всегда получилось так, что ты следовал своему сердцу, делал именно то, что считал правильным и убегал. Игра меняется, как только ты встречаешься лицом к лицу с теми, кого ты оставил, но кто любил тебя, кто зависел от тебя, кто доверял тебе.

- О чем?

- Черт возьми, ты лучше меня знаешь, о чем. Давай начнем с ночи, когда ты освободила команду Джека и украла Черную Жемчужину.

Элизабет посмотрела вниз на свои руки, лежащие на складках платья. Ее заставили снова надеть платье; она так долго носила мужсой костюм, что сейчас тяжелые складки платья казались ей такими чужими. Корсаж мешал ей свободно дышать, плотно облегал ее со всех сторон, врезался в плечи, а вырез был очень низким. Все это не нравилось ей и она хотела, чтобы ей вернули ее брюки.

- Тогда мы повели Жемчужину на Остров Потерянных Душ и освободили Джека.

- Каким образом? - требовательно спросил Уилл.

Поняв, что Уилл не даст умолчать ей о малейшей детали, она пересказала все их приключение. Он слушал тихо, внимательно до тех пор, пока она не дошла до части, почему она не вернулась домой. - … И я решила продолжать плавать.

В ярости Уилл швырнул свой кубок через всю каюту, он врезался в стену, оставляя на ней красный след. - Уилл, не надо…

- Не надо чего? Не надо злиться, что ты оставила меня ради этого грязного пирата? Я доверял тебе, Элизабет.

- Я знаю, и мне жаль. Честно, я даже не могу сказать, как мне жаль из-за того, что я сделала тебе. Но наши отношения уже не были такими, как раньше, Уилл. Я должна была уйти. Если бы я вышла за тебя, я бы…

- Ты бы что? - требовательно спросил он. - Ты бы имела уютный, надежный дом с человеком, который любит тебя больше всего на свете. Я бы каждый день осыпал тебя золотом, но я гарантирую, что этот бездельник Джек Воробей бросит тебя при первой возможности.

Уилл вскочил на ноги, его лицо становилось все краснее и краснее от ярости. - Что ж, расскажи мне оставшееся. Где на Жемчужине он целовал тебя в этот раз? Он был хорош в постели? Это стоило того?

- Я и Джек не вместе, - вспыхнула Элизабет. - Я спасла его, потому что так правильно. Я не падала ему на руки или в его постель.

- О, так ты просто плаваешь с ним? - спросил Уилл с издевкой , не поверив ни единому ее слову.

- Я люблю море, Уилл. Я люблю приключения и свободу, когда можно плыть куда угодно только потому, что ты можешь делать это.

- Но ты не можешь плыть куда угодно, моя дорогая, потому что ты не капитан. Если только ты не имеешь особого влияния на него.

Элизабет свирепо посмотрела на своего бывшего жениха. - Обычно я рада плыть туда, куда хочет Джек. Он всегда ведет нас к интересным приключениям.

- И это все, что тебя заботит? Приключения? А что насчет ответственности? Что насчет людей, которые любят тебя?

Закатив глаза, показывая, что ей абсолютно наплевать, она пожала плечами -У меня есть целый корабль, полный людей, которые заботятся обо мне, ветер, треплющий мои волосы, карман, полный золота и кружка, наполненная ромом. Что еще может мне понадобиться?

Губы Уилла искривились в пренебрежении. - Смит!- проревел он, и офицер вошел в каюту. - Брось мисс Суонн на бриг, будь любезен. И удостоверься, что она не в одной каюте с Воробьем.

- Да, да, сэр. Пойдем. Он схватил ее за руку и толкнул в сторону нижней палубы. Его тиски были даже слишком слабыми, он недооценил ее. Она знала, что легко сможет сбежать, но чтобы она выиграла от этого? Время было неподходящим. Поэтому Элизабет последовала за Смитом, который поместил ее, в нарядном платье, в грязную камеру, находящуюся рядом с камерой Джека.

- Ну-ка, ну-ка, разве мы не прекрасны, прям как персик? - сказал Джек, рассматривая ее. Он сидел напротив двери, оперевшись спиной на решетку. – Значит, вы с Уиллом снова вместе?

Элизабет сверкнула глазами. – А как ты думаешь?

Он удовлетворенно улыбнулся. – Отлично, значит, мы все еще можем пожениться.

Она закатила глаза; шутка становилась утомительной. Такому человеку, как Джек Воробей, нужно было много раз просить ее выйти за него, чтобы она восприняла это серьезно.

С глубоким вздохом Элизабет прислонилась к решетке. Вдруг она почувствовала себя такой уставшей. Однако она знала, что это чувство скоро пройдет, а потом она придумает план, как обычно.

- Не беспокойся, цыпа.- уверенно сказал Джек.- Мы выберемся из-под ареста и окажемся на Жемчужине так быстро, что ты и не заметишь.

Подойдя к решетке, он протянул ей руку, золотые кольца переливались в ночном свете. Удивленная Элизабет уставилась на него, пока не поняла, что он имеет в виду. Она протянула свою маленькую ручку, чувствуя себя уютно в его мозолистой, сильной руке.

Чувствуя себя уставшей, она запрокинула голову на стену решетки рядом с Джеком. – Особо не воображай – сказала она, больше поддразнивая его, чем предупреждая.

- Я и не мечтал бы об этом, цыпа. Он ласкал ее волосы через прутья решетки, получая удовольствие от их мягкого прикосновения к его пальцам. - Сладких снов.

Re: Sleepy Lotus - Море - единственная любовь(перевод)

Добавлено: Чт дек 03, 2009 11:21 pm
Tais
Глава 8. Быть хорошим человеком

- Просыпайся, свинья! – Поток холодной воды резко разбудил Джека и Элизабет. К большой досаде Уилла, бОльшая часть воды из ведра угодила на Джека. Они спали, соприкоснувшись головами, напротив друг друга, их головы разделяли прутья решетки, и, казалось, эта картина раздражала Уилла еще больше. Он стоял перед их камерами с двумя крепкими моряками.

Элизабет встретила его неумолимый взгляд, и у нее появилось нехорошее предчувствие, холодком пробежавшее по спине. -Что происходит?

- Тащите его, - приказал Уилл, и затопал по ступеням наверх.

- Ну ты, живее, - бурчали матросы, грубо хватая Джека и вытаскивая его из камеры.
- Джек! – окликнула Элизабет, стремительно подскочив к прутьям решетки.

- Не волнуйся, цыпа. Уверен, обычный протокол. – Они обменялись взглядами и было очевидно, что ни один из них в это не верил.

Глубокой ночью фонари и луна освещали палубу «Мстителя». Уилл стоял в освещенном месте, в его руке поблескивал клинок. Он сам когда-то ковал это лезвие и никогда не предполагал, что будет его использовать для того, чтобы прикончить Джека Воробья.

- Итак, для чего мы здесь, Уилл? Битва в лунном свете, в которой в живых останется победитель? Я получу меч, не так ли?

Джек демонстративно поправил манжеты рубашки, когда моряки освободили его и отступили. Один из них осторожно передал пирату его меч, полагая, что это глупое нарушение военно-морского протокола, но повинуясь из чувства долга новому капитану. Он был ему симпатичен; если слухи о том, что случилось с невестой Уилла, были верны, Воробей заслужил несколько добрых ударов мечом. Несколько членов команды стояли поодаль, ожидая битвы. На судне не было лишних людей после боя и команда разбилась на две части, чтобы управлять еще и Жемчужиной.

- Так и есть, Джек, - отвечал Уилл. – Хотя, это не совсем в рамках британского закона, я думаю, ты предпочел бы умереть в сражении, нежели болтаясь на виселице. И, на самом деле, я не желал бы ничего лучше, чем порубить тебя на куски.

Джек покрутил меч, проверяя его вес, что он не поставит его в невыгодное положение в бою.

- Я ожидал чего-то подобного. Но разве тебе не приходила в голову мысль, что возможно, это решение было не моим, а твоей красотки, отправившейся в плавание на пиратском судне?

- И она мне предпочла тебя? – Уилл указал саблей на Джека, его раздражение снова начало расти. – Жить в грязи и сомнениях, бегать от закона, предпочитая все это жизни с человеком, который любит ее и лелеет больше всего на свете?

Джек улыбнулся, сверкнув золотыми зубами. Все было ясно как день. Щенок получил отказ.

– Ты все неправильно понял, приятель. Я не думаю, что она предпочла меня тебе, потому что она предпочла тебе… свободу.

- Без предупреждения или гарде (видимо, какой-то термин фехтования… прим. ovod), Уилл напал на Джека. Пират легко парировал удар, его тело двигалось в танце, в котором он практиковался сотни раз. Это было другим типом сознания, не только наблюдать за мечом противника, но и за движениями его тела, выражением его лица.

Каждый из них немного показывал, чего ожидать. Требуется истинное мастерство, чтобы не выдать, каким будет следующее движение.

- Свобода, что ты имеешь ввиду? – выпалил Уилл, когда они бились. – Что я запер бы ее в комнате на весь день, заставил бы ее шить, пока пальцы не начали бы кровоточить?

- Пожалуй, не в буквальном смысле, - прошипел Джек, парируя очередное нападение.- Но счастливый дом может служить оковами точно также, как любая тюремная камера.

- И что, корабль чем-то отличается? В заперти, в таком же месте в течение многих месяцев подряд, плавая под командованием капитана, который только и знает, как служить самому себе и никому другому?

Джек закатил глаза. – Взгляни на это трезво, щенок, она оставила тебя ради приключений в жизни, которые ты никогда не сможешь ей дать.
- Полагаю, ты можешь? Отвратительный грязный пират?

to be continued...

Re: Sleepy Lotus - Море - единственная любовь(перевод)

Добавлено: Чт дек 03, 2009 11:21 pm
Tais
Глава 8 (окончание)

Джек опережал Уилла на несколько шагов.. Парень сражался без ярости, и особо не защищаясь, хотя должен был, имея в противниках капитана пиратов.

- Она была на моем корабле, не так ли?
- Элизабет не пиратка!

- Мисс Лиззи – лучшая пиратка из всех, чем ты когда-либо мог себе представить, приятель. Лучше признай это и смирись.
- Никогда! – Уилл злобно рубанул саблей в сторону Джека, удивив его внезапным взрывом свирепости. Мечи скрестились, он оттеснил пирата к грот-мачте и прошипел:

- Ты понятия не имеешь, как же я тебя ненавижу! Мне кажется, я никогда не мог избежать встречи с тобой, так или иначе ты всегда находил способ влезть в мою жизнь, с твоими идиотскими затеями, и теперь Элизабет. Она бы постоянно о тебе говорила. Это было бы твое имя, слетавшее с ее губ во сне, не мое. Меня бы мучили кошмары нашей первой брачной ночи, она выкрикивала бы твое имя. Кажется, единственный способ, который действительно поможет избавиться от тебя – это убить тебя, раз и навсегда.

Сузив свои темные глаза, Джек захватил Уилла врасплох, пока тот произносил свою пламенную речь, пнув его ногой.

- Я не виноват в том, что я - неотразимый капитан Джек Воробей. Ты взял в плен совсем не того пирата, приятель.

Теперь оба противника сражались с достаточной горячностью. Металлический звон мечей, рубящих с головокружительной скоростью, наполнил воздух. Вдруг внимание Джека привлекла часть такелажа на мачте, который удерживал на весу несколько баррелей, наполненных досками и гвоздями для починки после битвы, когда в ход шли пушки. Не забывая отражать удары, Джек рубанул по канату.

Баррели с треском обрушились возле Уилла, давая пирату возможность воспользоваться шансом. Он выбил меч из руки Уилла и направил свой в горло юноши.

- Ты жулик, - бросил Уилл.
- Пират, - проворчал Джек.

Сейчас, удерживая капитана «Мстителя» в заложниках, Джек знал, что теперь он завладеет судном. Используя Уилла как способ к достижению цели, Джек начал отдавать приказы, при малейшей провокации угрожая перерезать Уиллу горло.

Он распорядился вражеской командой, чтобы откатить орудия и сложить весь порох в открытой части судна. После освобождения из камеры Элизабет, они вернулись обратно на палубу, приказав команде подать сигнал их друзьям на Жемчужине.

- Я уже говорил, как превосходно ты смотришься в этом платье, Элизабет? – Уилла передернуло от комплимента Джека, который он сделал его любимой, но Уилл смог удержать себя в руках, но не смог сдержать ненависть в глазах.

Джек сделал это частично потому, чтобы досадить Уиллу; но главным образом, это был один из тех редких случаев, когда он сказал правду.

В тишине, они ждали подхода Жемчужины, которая должна была подойти вплотную. Теперь Джек удерживал Уилла, уткнув пистолет ему в спину, не желая показывать очевидную ситуацию команде на борту Жемчужины. Под покровом темноты это было им на руку.

- Мы хотим перебросить доску, - прокричал Уилл под принуждением Джека в сторону Жемчужины.

Сбитые с толку и обеспокоенные моряки, стоящие вахту, с серьезным видом наблюдали, задаваясь вопросом, каков же будет результат.

Длинная доска была переброшена между судами, которую перешли Уилл, Джек и Элизабет. Оказавшись на борту, Джек не стал тратить время впустую.

- Сердечно вас благодарю, - с подчеркнутой медлительностью произнес он, откинув крышку порта пушки и открыв огонь в сторону Мстителя, где находились бочки с порохом. Огромный взрыв встряхнул судно и ночь озарилась пламенем. Его следующим действием был мощный удар по голове Уилла рукояткой пистолета, отдавая ему долг на палубе Жемчужины.

Взрыв был достаточно мощным, почти насквозь пробив Мститель; с такой пробоиной в корпусе и почти расколотой напополам, судно быстро наполнялось водой. Крики отчаяния раздавались со всех сторон, наряду с треском горящих досок и парусов.

- Освободи команду, - попросил Джек Элизабет, подтолкнув ее вперед.

Ему не надо было повторять дважды; приподняв сковывающую движение юбку, она помчалась за поддержкой. Тем временем Джек, захватив остальную часть команды, оставшуюся на Жемчужине и отдыхавшую, надеялся, что Элизабет будет достаточно быстрой, чтобы вовремя привести помощь.

Понятия не имея, где находится ключ, она не стала тратить время даром, и использовала пистолет, который подобрала по дороге, отстрелив замок от камеры.

- Что случилось? – интересовались освобожденные пираты, разбуженные взрывом на «Мстителе».

- Джек уничтожил «Мститель», - поспешно ответила она. – Вы можете захватить оружие – это наш шанс вернуть Жемчужину!

Она не считала зазорным собирать брошенные сабли, которые грудой валялись на палубе, по-видимому, это было оружие сдавшихся пиратов, собранное людьми Королевского флота, и она ринулась вверх по лестнице. Остальная часть команды последовала ее примеру, издавая внушающий страх военный клич.

Они нашли Джека, отражающего вражеских матросов, и кинулись на подмогу, осуществляя месть с некоторой долей милосердия.

Это случилось незадолго до того, как пираты потребовали вернуть Жемчужину, удерживая некоего военного моряка, но многие полегли на палубе.
- В трюм его, - Джек отдал приказание, касающееся Уилла, который все еще лежал на палубе без сознания. Он пропустил гибель «Мстителя» и будет неприятно удивлен, когда придет в себя.

Джек и Элизабет наблюдали, как вышеупомянутый корабль в гробовом молчании погружался в воду, оба занятые собственными мыслями. Элизабет нарушила молчание между ними: - Хорошо сработано, Джек.

- Неплохая работа посреди ночи, да? – Он улыбнулся, золотые зубы вспыхнули в отблесках огня.

- Пообещай, что ты не убьешь Уилла, - при этих словах Джек приподнял бровь. Оставить в живых этого щенка означало освободить нового врага, который, он был уверен, ненавидел бы его всю жизнь. Видя его сомнения, Элизабет умоляла:

- Ну, пожалуйста, Джек. Ты же хороший человек (можете читать «добряк», но лично я считаю, что добряк – это несколько по-другому звучит по-английски, нежели good man. прим. ovod).

Джек мог воспользоваться случаем и уже хотел прошептать ей на ушко, убеди меня. Но увидев страдание в ее прекрасных карих глазах, он вдруг передумал.

- Как скажешь.

По правде говоря, он и не собирался убивать Уилла, в любом случае.